后殖民語境中的翻譯

出版時(shí)間:2004-1  出版社:上海外語教育  作者:瑪麗亞·提莫志克  頁數(shù):336  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  通過對(duì)早期愛爾蘭文學(xué)作品英譯的廣泛的案例研究,作者在本書中構(gòu)建了一個(gè)繁復(fù)的雙重主題。她考查了愛爾蘭人在爭取獨(dú)立的斗爭中所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐,向人們展示了翻譯家在翻譯愛爾蘭民族文學(xué)遺產(chǎn)時(shí)如何通過各種途徑表達(dá)了對(duì)英國殖民主義和文化壓迫的反抗。這種對(duì)英國第一個(gè)殖民地的文化軌跡的開創(chuàng)性分析是本書對(duì)后殖民主義研究的重要貢獻(xiàn),也為其他有過類似殖民統(tǒng)治遭遇的文化的研究提供了一個(gè)參照模式。這些案例研究同時(shí)也成為質(zhì)疑當(dāng)代翻譯理論的工具。

作者簡介

  瑪麗亞·提莫志克:美國馬薩諸塞大學(xué)阿默特分校比較文學(xué)教授。作為研究中世紀(jì)愛爾蘭文學(xué)的專家,她發(fā)表過諸多評(píng)價(jià)愛爾蘭文學(xué)作品的文章和著作,主要有《愛爾蘭的“尤里西斯”》(The Lrish “Ulysses”)等。

書籍目錄

AckuowldegmentsA Note on Early Iarly LiteratureIntroductionChapter 1: The Metonymics of TranslationChapter 2: The Politics of Translating Tain Bo Cuailnge into EnglishChapter 3: Formal Strategies for Integrating Irish Hero Tales into Canons of European LiteratureChapter 4: The Two Traditions of Translating Early Irish LiteatureChapter 5: On Translating a Dead LanguageChapter 6: On Cu Chulainn's Attributes Translating Cuture in a Postcolonial ContextChapter 7: Translating the Humour in Early Irish Hero TalesChapter 8: The Names of the HoundChapter 9: The Accuracy of the Philologist Chapter 10: MetanetonymicsAppendicesAppreviations Works Cited

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    后殖民語境中的翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   愛爾蘭早期文學(xué)英譯研究,非常精彩的個(gè)案研究。
  •   實(shí)用,是我想要的
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7