英漢WTO常用術(shù)語詞典

出版時間:2004-8  出版社:上海外語教育出版社  作者:葉興國  頁數(shù):453  

內(nèi)容概要

我國加入WTO一年多來,進出口貿(mào)易形勢喜人,進出口貨物貿(mào)易總額已經(jīng)升至全球第5位。權(quán)威人士預(yù)測,今后幾年,我國有望成為全球僅次于美國的第二大貿(mào)易國。一年多來,我國政府為履行承諾清理了大量法律法規(guī),翻譯出版了大量WTO法律文獻和學(xué)術(shù)經(jīng)典,開展了大規(guī)模的世界貿(mào)易組織知識的普及教育,這一切贏得了WTO各成員的積極評價。為了確保我國“入世”后對外經(jīng)貿(mào)交流中信息傳遞的準確性,我們在中國“入世”前夕編譯出版了《世界貿(mào)易組織術(shù)語匯編》。一年多來,這本《世界貿(mào)易組織術(shù)語匯編》在有關(guān)活動中發(fā)揮了應(yīng)有的作用,受到了使用者的好評。為了給從事WTO事務(wù)教學(xué)、研究和翻譯的專家、學(xué)者、教師和學(xué)生提供便利,在上海市教育委員會的資助下,我們編纂了這本《英漢WTO常用術(shù)語詞典》。      本詞典的術(shù)語全部從WTO術(shù)語數(shù)據(jù)庫(WT’OT’ERMS)中選出。這些專業(yè)術(shù)語和表達專業(yè)概念的語言單位均與WT0事務(wù)和世界貿(mào)易有關(guān),包括烏拉圭回合中產(chǎn)生的和1994年在馬拉喀什正式通過的法律文本中所包含的術(shù)語和語言單位。我們?yōu)槊恳辉~目選配了例句。例句部分選自1994年在馬拉喀什正式通過的幾十個法律文本,部分選自一些WTO專家組報告和WTO機關(guān)刊物(具體名稱見“資料來源縮略語對照表”)。      WT0法律文本的英文本、法文本和西班牙文本為各項協(xié)定的正式文本,中文本并不具備法律效力,但為了避免同一WTO法律條款產(chǎn)生不同的中文譯文,主編在審定源自Wl’O法律文本的例句的中文譯文時,參考了中華人民共和國對外經(jīng)濟貿(mào)易合作部國際經(jīng)貿(mào)關(guān)系司翻譯、法律出版社2001年12月出版的《世界貿(mào)易組織烏拉圭回合多邊貿(mào)易談判結(jié)果法律文本》,凡是譯文與該權(quán)威版本的譯文有出入的均根據(jù)該權(quán)威版本作了相應(yīng)修改。     本詞典的編纂得到了上海市教委的資助和上海對外貿(mào)易學(xué)院科研處的支持,程潔承擔(dān)了收集資料和制作專用計算機搜索軟件的工作,詞典的初稿由鄒囡囡、雷春林、姜健、甘翠平、楊偉紅、劉新穎分工完成,上海對外貿(mào)易學(xué)院WTO研究和教育學(xué)院WTO文獻翻譯研究方向的研究生金宏、錢建清、張輝也完成了一些資料核對工作。對于關(guān)心和幫助本詞典編纂的單位和個人,在此一并表示感謝。      這是一本專業(yè)性很強的術(shù)語詞典,內(nèi)容涉及經(jīng)濟、貿(mào)易、金融、法律、稅務(wù)等諸多領(lǐng)域,由于沒有相類似的詞典可供借鑒,也由于編纂者的水平有限,書中不妥之處乃至錯誤在所難免,我們希望使用本工具書的專家學(xué)者和其他讀者提出改進意見,共同推進WT0術(shù)語的漢化標準化進程。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    英漢WTO常用術(shù)語詞典 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   比照了一下烏拉圭回合的法律文本,定義還是準確的,就是有些詞組缺少。
  •   該書版面裝幀還可以,但是封面封底都較陳舊,還有明顯皺褶,感覺出版了很久沒有出售或是壓倉了很久。書中內(nèi)容沒有詳細觀摩,不知底細如何,希望對外貿(mào)英語還是有些許幫助。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7