出版時間:2004-7 出版社:上海外語教育出版社 作者:華先發(fā) 頁數(shù):350 字數(shù):341000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書系統(tǒng)講述了英譯漢的基本規(guī)律和特點,內(nèi)容包括:英譯漢的技巧、英譯漢的層次、英譯漢的難點、英譯漢的疑點、英譯漢的文體、譯文質(zhì)量評估。本書的編寫具有以下三個特點:一、教材的框架設(shè)計理論聯(lián)系實際,具有時代特色;二、教材的涵蓋面非常寬,囊括了涉及到筆譯的重要內(nèi)容(如翻譯的基本常識、翻譯的標(biāo)準、翻譯常用的技巧、翻譯的單位、翻譯中的文體問題等);三、教材的例句和練習(xí)新穎適量、典型實用。附錄部分包括英譯漢常用工具書、英譯漢譯音表、國內(nèi)外重要翻譯類學(xué)術(shù)期刊、國際及部分國家翻譯組織機構(gòu)簡介。
書籍目錄
總序第1章 緒論 1.1 翻譯的性質(zhì)、分類及對譯者的要求 1.2 翻譯的標(biāo)準和原則 1.3 翻譯的過程第2章 英譯漢的技巧 2.1 加注和釋義 2.2 增詞和減詞 2.3 轉(zhuǎn)換和歸化 2.4 切分和合并第3章 英譯漢的層次 3.1 詞語 3.2 句子 3.3 段落 3.4 篇章第4章 英譯漢的難點 4.1 聲色詞 4.2 習(xí)語 4.3 專有名詞 4.4 英語修辭格第5章 英譯漢的疑點 5.1 動態(tài)表達法與靜態(tài)表達法 5.2 概略化表達法與具體化表達法 5.3 有生命主語句與無生命主語句 5.4 形合法與意合法第6章 英譯漢的文體 6.1 應(yīng)用文 6.2 論說文和新聞報刊 6.3 科技英語 6.4 文學(xué)作品第7章 譯文質(zhì)量評估 7.1 譯文質(zhì)量評估的定義 7.2 質(zhì)量評估的原則及評估人的素養(yǎng) 7.3 質(zhì)評評估的方法和步驟翻譯練習(xí)參考答案附錄:1.英譯漢常用工具書 2.英譯漢譯音表 3.國內(nèi)外重要翻譯類學(xué)術(shù)期刊 4.國際及部分國家翻譯組織機構(gòu)簡介參考書目后記
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載