出版時(shí)間:2004-7 出版社:上海外語(yǔ)教育出版社 作者:勒菲弗爾 編 頁(yè)數(shù):176
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)作者指出翻譯不僅僅是語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)換,它更是譯者對(duì)原作所進(jìn)行的文化層面上的改寫(xiě)。作者在書(shū)中引進(jìn)了“改寫(xiě)”刪mlng)這個(gè)重要概念,它泛指對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫(xiě),編撰選集(anthology)、批評(píng)(c_lI吲sm)和編輯(editlnq)等各種加工和調(diào)整的過(guò)程。作者指出.在不同的歷史條件下,改寫(xiě)主要受到意識(shí)形態(tài)(1deoIogy)和詩(shī)學(xué)形態(tài)(Doetology)兩方面的限制。改寫(xiě)者往往會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定程度上的調(diào)整。以使其與改寫(xiě)者所處時(shí)期主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)相符,從而達(dá)到讓改寫(xiě)的作品被盡可能多的讀者接受的目的。 本書(shū)在論證的過(guò)程中,引用了多國(guó)歷代文學(xué)名著的翻譯實(shí)例,分析研究了它們?cè)诓煌瑫r(shí)期被不同的人進(jìn)行改寫(xiě)的過(guò)程。這些實(shí)例都具有相當(dāng)濃厚的文化色彩和時(shí)代代表性,令讀者在熟悉翻譯理論的同時(shí)能夠領(lǐng)略到世界文學(xué)殿堂的奧妙。
書(shū)籍目錄
General deitors preface1 Prewrite2 The system:patronage3 The system:poetics4 Translation:the categories Lifelines,noses,legs,handles,the Lysistrata of Aristophanes5 Translation:idelogy On the construction of difeent Anne Fraks6 Translation:poetics The case of the missing qasidah7 Translation:Universe of Discourse Holy Garbage,tho by Homer cookt8 Translation laguage Catullus many sparrows9 Historiography From esteller to non-person Willem Godschalk van Focquenbroch10 Antholgy Anthologizing Africa11 Criticism Beyond the gender:Madame de Stael12 Editing Salvation through mutilatiom Buchner's Danton's DeathReferencesIndex
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的制控 PDF格式下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版