翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的制控

出版時(shí)間:2004-7  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:勒菲弗爾 編  頁(yè)數(shù):176  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書(shū)作者指出翻譯不僅僅是語(yǔ)言層次上的轉(zhuǎn)換,它更是譯者對(duì)原作所進(jìn)行的文化層面上的改寫(xiě)。作者在書(shū)中引進(jìn)了“改寫(xiě)”刪mlng)這個(gè)重要概念,它泛指對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫(xiě),編撰選集(anthology)、批評(píng)(c_lI吲sm)和編輯(editlnq)等各種加工和調(diào)整的過(guò)程。作者指出.在不同的歷史條件下,改寫(xiě)主要受到意識(shí)形態(tài)(1deoIogy)和詩(shī)學(xué)形態(tài)(Doetology)兩方面的限制。改寫(xiě)者往往會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定程度上的調(diào)整。以使其與改寫(xiě)者所處時(shí)期主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)相符,從而達(dá)到讓改寫(xiě)的作品被盡可能多的讀者接受的目的。     本書(shū)在論證的過(guò)程中,引用了多國(guó)歷代文學(xué)名著的翻譯實(shí)例,分析研究了它們?cè)诓煌瑫r(shí)期被不同的人進(jìn)行改寫(xiě)的過(guò)程。這些實(shí)例都具有相當(dāng)濃厚的文化色彩和時(shí)代代表性,令讀者在熟悉翻譯理論的同時(shí)能夠領(lǐng)略到世界文學(xué)殿堂的奧妙。

書(shū)籍目錄

General deitors preface1 Prewrite2 The system:patronage3 The system:poetics4 Translation:the categories  Lifelines,noses,legs,handles,the Lysistrata of Aristophanes5 Translation:idelogy  On the construction of difeent Anne Fraks6 Translation:poetics  The case of the missing qasidah7 Translation:Universe of Discourse  Holy Garbage,tho by Homer cookt8 Translation laguage  Catullus many sparrows9 Historiography  From esteller to non-person Willem Godschalk van Focquenbroch10 Antholgy  Anthologizing Africa11 Criticism  Beyond the gender:Madame de Stael12 Editing  Salvation through mutilatiom Buchner's Danton's   DeathReferencesIndex

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的制控 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)13條)

 
 

  •   《翻譯、改寫(xiě)以及文學(xué)名聲的制控》這本英文原版的翻譯學(xué)研究類(lèi)的著作由擅長(zhǎng)翻譯與文學(xué)研究的著名學(xué)者AndreLefevere撰寫(xiě)。他在書(shū)中指出了譯文讀者所讀到的翻譯的最終產(chǎn)品其實(shí)是經(jīng)過(guò)一系列的改變了,其中既有譯者的幾易其稿又有出版者對(duì)譯者的手稿加以加工修改,因而對(duì)翻譯文學(xué)作品有所操控。讀過(guò)本書(shū)之后才知自己手中的譯本其實(shí)有可能與原作大有出入,個(gè)中過(guò)節(jié)只有譯者和出版者知曉。
  •   作為西方翻譯理論的初學(xué)者是必讀書(shū)目。
  •   翻譯研究操縱學(xué)派經(jīng)典之作。
  •   內(nèi)容很好的書(shū)。只是有些標(biāo)點(diǎn)、單詞有印刷錯(cuò)誤。
  •   導(dǎo)師推薦,必看的
  •   操縱學(xué)派的代表作,寫(xiě)論文要用~而且真的很便宜~
  •   作為安德烈勒菲弗爾的代表作之一,《翻譯、改寫(xiě)以及文學(xué)名聲的制控》這本著作從“文化轉(zhuǎn)向”出發(fā),突破了以往翻譯研究只局限于語(yǔ)言學(xué)的層面,將翻譯研究置于社會(huì)文化的大背景下考察。書(shū)中主要闡述了操縱論的三要素與翻譯之間的關(guān)系,點(diǎn)出主題——翻譯即改寫(xiě)。
  •   這本書(shū)是寫(xiě)翻譯方向的論文準(zhǔn)備的很薄但是應(yīng)該很有用
  •   挺好的,但是有些書(shū)沒(méi)有,挺郁悶。
  •   好幫手,經(jīng)典
  •   建議提高服務(wù)質(zhì)量,最起碼面子問(wèn)題要做好!
  •   還可以,值得一看,專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)。
  •   書(shū)前幾頁(yè)松動(dòng),有打錯(cuò)的字
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7