出版時間:2004-4 出版社:上海外語教育出版社 作者:格特 頁數(shù):271
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書作者率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中,并指出翻譯是一種言語交際行為,是與大腦機制密切聯(lián)系的推理過程。它不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)動態(tài)的語境進行動態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。作為交際的翻譯,在對源語理解和翻譯的過程中,人們對語碼的選擇所依賴的也是關(guān)聯(lián)性。該論點在翻譯學(xué)界引起了不小的反響。本書集中體現(xiàn)了他的理論,在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)框架內(nèi)探討了翻譯研究中頗具爭議又引人注目的重要問題,既為翻譯理論研究者深入清晰地闡述了觀點,又為實踐者提供了明確的指導(dǎo)。
作者簡介
厄恩斯特·奧古斯特·格特,1989年獲倫敦大學(xué)語言學(xué)博士學(xué)位。Summer Institute Linguistics(SIL)成員,埃塞俄比亞Addis Ababa大學(xué)講師,同時從事翻譯及譯員培訓(xùn)工作。已發(fā)表的重要作品有:《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》,《關(guān)聯(lián)理論:翻譯中的成功交際指南》等。
書籍目錄
Preface to 1st EditionPreface to 2nd editionAcknowledgements1.The State of the Art-Some Critical ObserationsA New InitiativeReservationsThe risk of(multidisciplinary)disintegrationThe problem of determining the domain of the theoryThe problem of evaluation and decision-makingNon-theoretical approcachesEquivalenceA Problem of Scientific Method(Research Programme)Changes in Scientific MethodA shift in the domain of the theoryA shift from description to explanationTranslation as communication?2.A Relevance-Theoretic ApproachThe Inferential Nature of CommunicatinSemantic RepresentationsContext and the Principle of RelevanceDescriptive and Interpretive UseInterpretive resemblance between propositional formsInterpretive resemblance between thoughtsw and utterancesInterpretive resemblance between utterances3.Covert TransaltionThe Notion of Covert TranslationTranslation-When all is Change?Descriptive Ues in Interlingual Communication4.Translating the Meaning of the Original5.Translation as Interlingual Interpretive Use6.Translating what was Expressed7.A Unified Account of TranslationPostsriptGeneral BibliographyIndex
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載