翻譯與性別

出版時(shí)間:2004-4  出版社:上海外語(yǔ)教育  作者:費(fèi)拉德  頁(yè)數(shù):114  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

20世紀(jì)最后的30年中,性別研究滲透到了學(xué)術(shù)研究與文藝創(chuàng)作的各個(gè)方面。人們對(duì)于性別的關(guān)注深刻影響了翻譯實(shí)踐、翻譯理論與翻譯批評(píng)的發(fā)展。從女權(quán)主義角度出發(fā)的翻譯實(shí)踐與翻譯批評(píng),以及對(duì)文化的強(qiáng)調(diào)已使翻譯成為探索性別與文化之間相互作用與相互影響的重要領(lǐng)域。    本書(shū)將翻譯置于女權(quán)運(yùn)動(dòng)以及這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)對(duì)“父權(quán)”語(yǔ)言的批判的背景中,闡述了女性實(shí)驗(yàn)性作品的翻譯實(shí)踐、譯者的大膽介入、一些重要文本如《圣經(jīng)》的翻譯、翻譯對(duì)父權(quán)社會(huì)中“消失”作品的重現(xiàn)及以女性譯者為焦點(diǎn)的翻譯歷史研究等一系列問(wèn)題。

作者簡(jiǎn)介

路易斯·馮·弗拉德:文學(xué)翻譯家、教師、自由撰稿人。曾在北美、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)等國(guó)家學(xué)習(xí)、工作?,F(xiàn)任教于渥太華大學(xué)(University of Ottawa)。

書(shū)籍目錄

Preface1.Historical Background  The Women s Movement and the Idea of Gender  Women and Language  Gender and Translation2.Gender and the Practice of Translation  Experimental Feminist Writing and its Translation    Translating the Body    Translating Puns on Cultrual References    Translating Experiments with Language  Interventionist Feminist Translation    Translating Machismo    Assertive Feminist Translation  Recovering Women s Works Lost in Patricarchy    Further Corrective Measures3.Revising Theories and Myths  Proliferating Prefaces:The Translator s Sense of Self    Asserting the Translator s Identity    Claiming ZResponsibility for Meaning  Revising the Rhetoric of Translation    Tropes    Achieving Political Visibility  Revising a Fundamental Myth    Pandora s Cornucopia4.Rereading and Rewriting Translations  Reading Existing Translaations    Simone de Beauvoir  Rewriting Exsting Translations    The Bible  Comparing Pre-feminist and Post-feminist Translations    Sappho and Louise Labe  Recovering Lost Women Translators    Subversive Activity in the English Renaissance    Nineteenth-Century Women Translators    La Malinche5.Criticisms  Criticism from Outside Feminisms  Criticism from Within Feminisms    Elitist Experimentation    Opportunist Feminist Bandwagon    Being Democratic with Minorities  Revealing Women s Cultural and Political Diversity6.Future Perspectives  Broad Historical Perspectives  Contemporary Perspectives    Public Language Policies    Interpreting7.Concluding RemarksGlossaryBibliographical References

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯與性別 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)7條)

 
 

  •   書(shū)的質(zhì)量很不錯(cuò)、但是沒(méi)有好好看
  •   導(dǎo)師推薦,慢慢讀。
  •   貨的質(zhì)量好,送達(dá)迅速。滿意?。?!以后會(huì)經(jīng)常選擇你們的服務(wù)。
  •   專業(yè)人看得,內(nèi)容不錯(cuò)。相關(guān)內(nèi)容的原版書(shū)好像僅此一本
  •   英漢翻譯理論研究者必讀書(shū)目,以經(jīng)典、艱深著稱,但“打通經(jīng)脈”后便覺(jué)柳暗花明,獲益匪淺。建議配以本系列其他書(shū)目一起研讀,效果更佳。
  •   外國(guó)進(jìn)口原版書(shū),還是專家寫的,好,對(duì)于我們專業(yè)學(xué)習(xí)很有用
  •   此書(shū)為全英文,也不難,只是作為了解來(lái)看
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7