出版時間:2004-10 出版社:上海外語教育出版社 作者:陳宏薇,李亞丹 頁數(shù):350 字數(shù):346000
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
新世紀需要高素質(zhì)的英語專門人才。培養(yǎng)英語專門人才的翻譯能力,特別是漢英翻譯能力,是新世紀高校英語專業(yè)的重要教學任務之一。培養(yǎng)學生漢英翻譯的能力不能僅僅滿足于保證他們通過一年一度的全國英語專業(yè)八級考試,滿足于使他們能在30分鐘內(nèi)完成150字左右漢語文本的英譯,且譯文“忠實原意,語言流暢”,而應將培養(yǎng)學生漢英翻譯能力的過程視為提高學生語言綜合素質(zhì)的過程,使他們不僅具備一定的漢英釋譯水平,還具備相當?shù)莫毩⒎治鰡栴}和解決問題的能力,既幫助他們打下扎實的語言和翻譯基本功,還幫助他們奠定攻讀碩士學閏甚至博士不位的基礎。 本教程主要供高等院校英語專業(yè)本科高年級翻譯教學使用,也可作英語語言文學專業(yè)和上國語言學與應用語言學專業(yè)碩士生的輔助教材,還適用于翻譯工作者和對翻譯感興趣的英語自學者。
書籍目錄
第1章 緒論 1.1 翻譯的性質(zhì)和類型 1.2 漢英潘譯的單位 1.3 漢英翻譯的標準 1.4 漢央翻譯對譯者素養(yǎng)的要求 練習一第2章 漢英翻譯基礎知識 2.1 漢英翻譯與文化 2.2 中英思維方式對比 練習二 2.3 漢英語言對比 練習三第3章 詞語的翻譯 3.1 詞語指稱意義與蘊涵意義的確定 練習四 3.2 詞語翻譯與語言語境 3.3 詞語翻譯與文化語境 練習五 3.4 “假朋友”的識別 3.5 詞義空缺與翻譯策略 練習六 3.6 成語與四字格的翻譯 練習七第4章 句子的翻譯 4.1 主語的確定 練習八 4.2 謂語的確定與主謂一致問題 練習九 4.3 語序的調(diào)整 練習十 4.4 否定句的翻譯 練習十一 4.5 句子功能的再現(xiàn) 練習十二第5章 句群與段落的翻譯 5.1 句群的特征 5.2 句群內(nèi)的銜接與連貫 5.3 段落的特征 5.4 段落功能與意義的再現(xiàn) 練習十三第6章 篇章的翻譯 6.1 廣告文本的翻譯 練習十四 6.2 新聞文本的翻譯 練習十五 6.3 科技文本的翻譯 練習十六 6.4 文學廣西的翻譯 練習十七練習答案與參考譯文本書主要參考書目附錄 1.漢英翻譯常用工具書與參考書 2.翻譯研究詞語英譯 3.重要機構名稱英譯 4.中國文化特色詞語英譯
編輯推薦
本套教材的編寫和出版,不僅能滿足21世紀英語人才培養(yǎng)的需要,其前瞻性、先進性和創(chuàng)新性也將為外語乃至其他學科教材的編寫開辟一條新的思路,拓展一片新的視野。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載