翻譯、歷史與文化論集

出版時(shí)間:2004-1  出版社:上海外語教育出版社  作者:勒菲弗爾 編  頁(yè)數(shù):182  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書側(cè)重文化視角,收錄了從公元前106年到1931年有關(guān)翻譯研究的重要思想,其中部分文獻(xiàn)首次以英文發(fā)表,是對(duì)翻譯研究者知識(shí)體系的重要補(bǔ)充。    書中收錄的均是原文中有關(guān)翻譯論述的片斷,分別按意識(shí)形態(tài)的影響、贊助人的作用、詩(shī)歌翻譯、文化體系、翻譯與語言發(fā)展和教育、翻譯技巧、中心文本和中心文化等主題排列,是翻譯研究領(lǐng)域一本不可多得的參考圖書。

作者簡(jiǎn)介

勒菲弗爾,翻譯研究領(lǐng)域世界一流的學(xué)術(shù)帶頭人。著述豐厚,包括《詩(shī)歌翻譯:七種策略和一個(gè)藍(lán)圖》、《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》等。

書籍目錄

PrefaceAcknowledgmentsIntroduction Anne Dacier:from the introduction to her translation of the Iliad1 The role of ideology in the shaping of a translation Flaccus Quintus Horatius:from the "Letter to the Pisones,"also known as the Ars Poetica Aurelius Augusitinus:from "On the Christian Doctrine";from the "Letter to Saint Jerome" Martin Luther:from the "Circular Letter on Translation" August Wilhelm Schlegel:from the "History of Romantic Literature" Anne Louise Germaine de Stael:from the Writtings  Victor Hugo:from the preface to the New Shakespeare Translation2 The power of patronage John of Ttevisa:from the "Dialogue between a Lord and a Clerk upon Translation",printed as the preface to his translation of the Polychronicon Jean de Breche,called de Tours:from the preface to his translation of Hippocrates ……3 Poetics4 Universe of Discourse5 Translation,the development of language,and education6 The technique of translating7 Central texts and central cultures8 Longer statementsBibliographical referencesIndex Victor

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯、歷史與文化論集 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)4條)

 
 

  •   安德烈•勒菲弗爾(AndreLefevere,1946—1996)是文化翻譯研究領(lǐng)域的一大旗手。他認(rèn)為將翻譯局限在語言層面討論不足以反映翻譯的復(fù)雜性,因?yàn)樵诜g所受的諸多束縛中,來自語言的束縛是最不重要的。而對(duì)傳統(tǒng)的了解、對(duì)意識(shí)形態(tài)的認(rèn)識(shí)不僅能使我們關(guān)注常規(guī)的翻譯問題,而且還能讓我們關(guān)注翻譯研究如何更有效地促進(jìn)整個(gè)文化研究,因此,翻譯應(yīng)當(dāng)在文化歷史中占據(jù)比它今天更核心的地位。而本書匯編的資料論及的意識(shí)形態(tài)、贊助人、文化體系等問題正是對(duì)安德烈•勒菲弗爾這種文化視角的強(qiáng)有力支持。.
  •   老師推薦的,不錯(cuò),正在讀中
  •   這本書不錯(cuò)哦,送的很快,質(zhì)量也不錯(cuò)
  •   作者把古往今來的主要的翻譯理論總結(jié)到一本書當(dāng)中
    而且是非常薄的一本
    翻譯的目的不是讓自己看懂
    二是讓使用的人看懂
    --這一句說的還挺對(duì)的
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7