出版時間:2004-1 出版社:上海外語教育出版社 作者:勒菲弗爾 編 頁數(shù):182
Tag標簽:無
內容概要
本書側重文化視角,收錄了從公元前106年到1931年有關翻譯研究的重要思想,其中部分文獻首次以英文發(fā)表,是對翻譯研究者知識體系的重要補充。 書中收錄的均是原文中有關翻譯論述的片斷,分別按意識形態(tài)的影響、贊助人的作用、詩歌翻譯、文化體系、翻譯與語言發(fā)展和教育、翻譯技巧、中心文本和中心文化等主題排列,是翻譯研究領域一本不可多得的參考圖書。
作者簡介
勒菲弗爾,翻譯研究領域世界一流的學術帶頭人。著述豐厚,包括《詩歌翻譯:七種策略和一個藍圖》、《翻譯、改寫以及對文學名聲的制控》等。
書籍目錄
PrefaceAcknowledgmentsIntroduction Anne Dacier:from the introduction to her translation of the Iliad1 The role of ideology in the shaping of a translation Flaccus Quintus Horatius:from the "Letter to the Pisones,"also known as the Ars Poetica Aurelius Augusitinus:from "On the Christian Doctrine";from the "Letter to Saint Jerome" Martin Luther:from the "Circular Letter on Translation" August Wilhelm Schlegel:from the "History of Romantic Literature" Anne Louise Germaine de Stael:from the Writtings Victor Hugo:from the preface to the New Shakespeare Translation2 The power of patronage John of Ttevisa:from the "Dialogue between a Lord and a Clerk upon Translation",printed as the preface to his translation of the Polychronicon Jean de Breche,called de Tours:from the preface to his translation of Hippocrates ……3 Poetics4 Universe of Discourse5 Translation,the development of language,and education6 The technique of translating7 Central texts and central cultures8 Longer statementsBibliographical referencesIndex Victor
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載