出版時(shí)間:2008-9 出版社:合肥工業(yè)大學(xué)出版社 作者:任靜生 頁(yè)數(shù):251
內(nèi)容概要
《英漢口譯技巧與實(shí)踐》主要供英語(yǔ)專業(yè)(國(guó)際貿(mào)易)方向的本科生使用。共由五個(gè)模塊組成:口譯課程導(dǎo)論、口譯技巧與實(shí)踐、技巧練習(xí)與實(shí)踐、專題練習(xí)與實(shí)踐以及練習(xí)參考答案。具體分為五個(gè)部分。第一部分:口譯課程導(dǎo)論,介紹交替?zhèn)髯g概況,基本概念,口譯分類,口譯特點(diǎn),口譯標(biāo)準(zhǔn)及評(píng)價(jià)和合格譯員的要求等。第二部分:口譯技巧與實(shí)踐,集中介紹了六個(gè)主要口譯技巧:口譯記憶,口譯筆記,數(shù)字口譯,習(xí)語(yǔ)口譯,專業(yè)術(shù)語(yǔ)口譯和流行熟語(yǔ)的口譯。每個(gè)單項(xiàng)技巧學(xué)習(xí)之后均配以鞏固該技巧的練習(xí)。第三部分:技巧練習(xí)與實(shí)踐,有針對(duì)性地選編了鞏固和應(yīng)用口譯技巧的練習(xí)供學(xué)生演練。內(nèi)容題材按先易后難排列,以利學(xué)生循序漸進(jìn)地熟悉和掌握。第四部分:專題練習(xí)與實(shí)踐則是在學(xué)生口譯技巧已初步掌握的基礎(chǔ)上,并已能夠口譯一般性題材內(nèi)容的前提下,結(jié)合學(xué)生的專業(yè)方向,提供了傾向性的口譯素材即國(guó)際貿(mào)易和商務(wù)方面的內(nèi)容。第五部分則為所有的練習(xí)提供了參考答案,供學(xué)生對(duì)照檢查或自學(xué)。書中的大部分內(nèi)容已在教學(xué)中使用。
作者簡(jiǎn)介
任靜生,合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,英語(yǔ)文學(xué)碩士,研究生導(dǎo)師,安徽工商管理學(xué)院兼職教授并兼任安徽省外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)。學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域?yàn)榭缥幕浑H研究、英漢口譯筆譯教學(xué)與研究。先后在《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》、《山東外語(yǔ)教學(xué)》等國(guó)家級(jí)和省級(jí)專業(yè)雜志上發(fā)表論文二十多篇,出版獨(dú)譯、合譯著作三部,編著兩部,主持省級(jí)教研課題一項(xiàng),主授“口譯技巧與實(shí)踐”課程被批準(zhǔn)為校級(jí)精品課程立項(xiàng)建設(shè)。
書籍目錄
Part One Introduction to the Interpretation Course1.1 Course Objectives. Objectives, Coverage and Methods1.2 Basic Concepts and Features1.3 Process of Interpretation1.4 Prerequisites for Interpreters1.5 Basic Qualities Required for Interpreters1.6 Criteria of Good InterpretationPart Two Major Techniques of Interpreting: Learning and Practice2.1 Introduction to Memory Training2.1.1 Different types of listening2.1.2 Immediate recall exercises2.1.3 Finding the central ideas2.1.4 Rephrasing the speakers words2.1.5 Separating central and secondary ideas2.1.6 Separating relevant and irrelevant materials2.1.7 Writing out the central idea and some relevant secondary points2.2 Notetaking for Interpretation and Practice2.3 Interpreting of Figures and Times and Practice2.4 Handling of Idioms and Idiomatic Expressions and Practice2.5 Dealing with Some Technical Terms/Jargons and Practice2.6 Keeping Pace with the Times:Enrich and Enlarge Your DatabankPart Three Techniquecentered Exercises for Practice3.1 Protocol Routine and Dinner PartiesPassage 1.Meeting a Foreign GuestPassage 2.Making an AppointmentPassage 3.Discussing the ItineraryPassage 4.Entertaining Guests at DinnerPassage 5.中國(guó)菜Passage 6.The Toast by American Teacher,Ms.Judith JadronPassage 7.A Speech at the Awarding Ceremony of Teacher of the YearPassage 8.Food and HealthPassage 9.The Age of Fast FoodsPassage 10.中國(guó)菜肴3.2 Tourist Attractions and EntertainmentPassage 1.Visiting Washington,D.C.Passage 2.Yellowstone National ParkPassage 3.Academy AwardsPassage 4.黃山,獨(dú)具魅力的風(fēng)景勝地Passage 5.京劇簡(jiǎn)介3.3 Culture and EducationPassage 1.Fundamental Characteristics of Contemporary American EducationPassage 2.A Speech at the Commencement CeremonyPassage 3.The British MuseumPassage 4.中國(guó)的世界文化遺產(chǎn)Passage 5.教育大計(jì)教師為本3.4 Sports and the OlympiadPassage 1.Games Will Spur Citys DevelopmentPassage 2.Brief Introduction to Olympic GamesPassage 3.Beijing,a Host City of the OlympiadPassage 4.Sports in AmericaPassage 5.楊瀾的陳述Passage 6.沖出亞洲,走向世界3.5 Science and TechnologyPassage 1.ICT Global IndustryPassage 2.Microsoft Professional Developers Conference in ChinaPassage 3.U.S.India High Technology Cooperation Group SeminarPassage 4.中國(guó)科技發(fā)展和進(jìn)步Passage 5.環(huán)境保護(hù)產(chǎn)業(yè)3.6 Economy and Foreign TradePassage 1.The Internet Economy:the Worlds Next Growth EnginePassage 2.GlobalizationPassage 3.European EconomyPassage 4.SEZs Need to Readjust PoliciesPassage 5.Favorable Investment PoliciesPassage 6.信息化帶動(dòng)中國(guó)工業(yè)化Passage 7.廣東省的經(jīng)濟(jì)發(fā)展Part Four Topiccentered Exercises for PracticePassage 1.APEC E-Commerce FairPassage 2.Prospects of Economic Growth for 2005Passage 3.A Speech by HSBC RepresentativePassage 4.A Speech at Business ForumPassage 5.Semiconductor IndustryPassage 6.中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)Passage 7.世界華人企業(yè)家大會(huì)Passage 8.亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)Part Five Reference Key to Exercises5.1 Reference Key to Part Three:Techniquecentered Exercises5.2 Reference Key to Part Four: Topiccentered ExercisesAppendices1.Code of Professional Ethics2.Performance Appraisal for Simultaneous Interpretation of Chinese Interpreters at UN3.Codes of Conduct for Interpreters in Britain4.Main Organizations and Specialized Agencies of the United Nations5.Other Common International and Regional Organizations6.Chinas State Organs,CPPCC,Political Parties and Peoples Organizations7.Conversion Tables of Measurement Units from the BritishAmerican to the Metrical and Traditional Chinese SystemBibliography
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載