譯事隨筆

出版時間:2009-4  出版社:河南大學(xué)出版社  作者:劉炳善  頁數(shù):250  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  一個知識分子的求學(xué)之路,實(shí)際上也就是他的人生道路。人的一生,不能不受著國家民族命運(yùn)和時代環(huán)境的制約,也不能不受著個人思想、才能的局限。兩個方面沖撞、扭結(jié)、化解,便形成他的人生坐標(biāo)和發(fā)展軌跡,形諸文字便是他的成果。

作者簡介

  劉炳善,河南鄭州人.1927年生。河南大學(xué)外語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,資深翻譯家,  莎士比亞研究中心主任;中國作家協(xié)會會員.中國莎士比亞研究會理事、顧問,國際莎士比亞協(xié)會會員.享受國務(wù)院政府津貼專家。主要從事英國文學(xué)的教學(xué)、翻譯、研究工作。著作有《英國文學(xué)簡史》、《中英文學(xué)漫筆》、《英國文學(xué)漫話》、《英國文學(xué)常識入門》、《譯事隨筆》、《異時異地集》.譯作有《英國散文選》、《圣女貞德》、《伊利亞隨筆選》、《書和畫像》、《倫敦的叫賣聲》、《亨利五世》、《亨利八世》.編纂莎學(xué)工具書《英漢雙解莎士比亞大詞典》。事跡載《中國作家大詞典》、香港《世界華人名人傳略(文學(xué)卷)》、《劍橋國際傳記辭典》、美國傳記協(xié)會《五百名人錄》。

書籍目錄

小引我的第一本書——《英國文學(xué)簡史》英國隨筆簡論——《英國散文選》譯后記蘭姆及其《伊利亞隨筆》維吉尼亞·吳爾夫的散文藝術(shù)報(bào)刊散文家:阿狄生與斯梯爾斯威夫特——英國的諷刺散文大師浪漫派隨筆作家:赫茲利特與利·亨特喬治·吉辛與《四季隨筆》英國文學(xué)叢話(十一則)英國散文與蘭姆隨筆翻譯瑣談關(guān)鍵在于文化修養(yǎng)和責(zé)任感——文學(xué)翻譯漫筆《譯文》、《世界文學(xué)》和我自己——為《我看(世界文學(xué)>》征文而作我譯蘭姆蘭姆在中國有了自己的知音談?wù)勎膶W(xué)翻譯——1992年10月15日在香港中文大學(xué)翻譯學(xué)系的講演從翻譯的角度看英國隨筆——1992年10月20日在香港中文大學(xué)翻譯研究中心的講演生前的異端死后的圣者——談蕭伯納的歷史名劇《圣女貞德》才女的命運(yùn)——艾米莉·勃朗特與蕭紅合論《亨利五世》譯本小引《亨利八世》譯本小引永遠(yuǎn)做學(xué)生——我的求學(xué)之路(代后記)

章節(jié)摘錄

  與隨筆密切相關(guān)的還有兩個問題,即文體與幽默?!  把灾晃模兄贿h(yuǎn)。”文章既是要做,總要講究使用語言的藝術(shù),這就牽扯到了文體問題。英國散文自中古以來就存在著兩種寫法:一種是以來源于古盎格魯撒克遜語的英語基本詞匯和句式所寫成的文章,特點(diǎn)是通俗易懂、質(zhì)樸無華;另一種是受拉丁文影響并使用大量外來詞匯所寫出的文章,辭藻繁富、句式靈活而有時失之于蕪雜。17世紀(jì)后期,英國文學(xué)受法國文學(xué)影響,重視文體之學(xué),這對于提高文學(xué)語言的藝術(shù)性有很大好處。18世紀(jì)散文作家繼承這種傳統(tǒng),寫文章以準(zhǔn)確、洗練、明晰、暢達(dá)為宗,像笛福、阿狄生、斯威夫特和哥爾斯密都是如此。他們的文章語言平易、純凈、生動、流暢,為廣大讀者愛看,在文體學(xué)上稱為“樸素的文體”(the plain style)。但在古典主義崇尚拉丁文學(xué)的風(fēng)氣影響之下,也出現(xiàn)了另一種高華典雅的文體,講究用詞古奧華麗、聲調(diào)鏗鏘、句型對仗,這在文體學(xué)上叫做“高雅的文體”(the elegant style)。

編輯推薦

  讀莎樓小書

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    譯事隨筆 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7