英語節(jié)目主持人概論

出版時(shí)間:2005-12  出版社:北京廣播學(xué)院出版社  作者:林海春  頁數(shù):264  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書聚焦于當(dāng)今廣播電視行業(yè)中最為引人注目的職業(yè)及角色——英語節(jié)目主持人。盡管如此,并不意味著讀過此書你就可以成為一名“英語節(jié)目主持人”,因?yàn)檫@不是此書的本意;本書并不是要告訴你怎樣主持英語節(jié)目,也不是要說服你這一職業(yè)是多么地吸引人。而是告訴你“英語節(jié)目主持人”是怎樣的一個(gè)從業(yè)集體、他們的職業(yè)思維及運(yùn)作是如何形成的、他們所處的職業(yè)位置具有什么樣的現(xiàn)實(shí)意義。

作者簡(jiǎn)介

林海春,博士。1984年獲得“經(jīng)濟(jì)學(xué)”學(xué)士學(xué)位。在瑞典“隆德大學(xué)”于1998年獲得“環(huán)境與媒體”理學(xué)碩士學(xué)位、1999年獲得“國(guó)際文化傳播學(xué)”文學(xué)碩士學(xué)位;2002年在瑞典“隆德大學(xué)”、“馬爾默大學(xué)”獲得“跨文化情境下國(guó)際文化(交叉)傳播”哲學(xué)博十學(xué)位(Ph.D.)。所著博士論文《來龍去脈引知法:論跨文化情境下國(guó)際文化(交叉)傳播》由瑞典“馬爾默大學(xué)”出版中、英文版。到目前,已出版學(xué)術(shù)論文、大學(xué)教材逾百萬字學(xué)術(shù)著作。獲得博士學(xué)位后在瑞典“馬爾默大學(xué)”擔(dān)任研究員。2004年起為“巾圍傳媒大學(xué)”開設(shè)的“英語播音與主持藝術(shù)”專業(yè)及“國(guó)際新聞”專業(yè)講授相關(guān)專業(yè)課:《英語播音理論與實(shí)踐》、《英語演講》、《英語辯論》、《英語采訪藝術(shù)》、《英語節(jié)目主持藝術(shù)》。于1984年開始從事高教工作,1990年獲高校講師職稱。先后在位于黑龍江、江蘇的高校從教;福州的大學(xué)、中??妥?。1991年轉(zhuǎn)入媒體傳播領(lǐng)域,在“海峽之聲r(shí)播電臺(tái)”所屬我國(guó)第一家廣播公司“中國(guó)華藝廣播公司”及“福建有線電視臺(tái)”擔(dān)任集采編播一體的廣播、電視節(jié)目主持人(雙語:漢語、英語),并出版《與話筒相伴——一位節(jié)目主持人拘心路歷程》一書。

書籍目錄

前言第一章:“英語節(jié):目主持人”職業(yè)角色分析  第一節(jié):關(guān)于“節(jié):目主持人”的理論定義及作用  一 主持人主播  二 作用 第二節(jié):“新聞播報(bào)員”“新聞主持”“新聞主播”  一“新聞主播”  二“新聞播報(bào)員”  三“新聞主持人” 第三節(jié):“英語節(jié):目主持人”的定義及其涵蓋的內(nèi)容  一“英語節(jié):目主持人”的職業(yè)用語——英語  二“英語節(jié):目主持人”的職業(yè)素質(zhì)定位——采編播一體化 第四節(jié):“英語節(jié):目主持人”的職業(yè)特點(diǎn)  一態(tài)度:呈現(xiàn)而非評(píng)述  二所持傳播理念:咨詢而非調(diào)查·  三傳播效應(yīng):“文化溝通”而非“文化殖民”. 第五節(jié):“英語節(jié):目主持人”的職業(yè)特點(diǎn)定式.  一記者型探究“文化情境”.  二運(yùn)用“符號(hào)化文化概念”構(gòu)建媒體聲像傳播故事·  三呈現(xiàn)“媒體聲像全球傳播”中本土文化傳播樣貌·第二章:“英語節(jié):目主持人”職業(yè)心理定位 第一節(jié):“媒體傳播全球化”下“更廣闊心文(新新聞)生態(tài)”中“英語節(jié):目主持人”的職業(yè)心理定位  一跨文化心理涉及的范疇  二跨文化心理情境的多重空間  三跨文化“心文”傳播促成“英語節(jié):目主持人”職業(yè)心理定位 第二節(jié):運(yùn)用非母語引起思維方式的變化  一“語言結(jié)構(gòu)”與“文化概念”之影響  二母語對(duì)“英語節(jié):目主持人”職業(yè)心理的影響  三母語與“英語節(jié):目主持人”職業(yè)心理 第三節(jié):集體職業(yè)心理定位  一心理定位基點(diǎn)之一:跨文化媒體傳播聲像產(chǎn)品生產(chǎn)者  二心理定位基點(diǎn)之二:跨文化媒體傳播聲像產(chǎn)品解說者  三心理定位基點(diǎn)之三:跨文化媒體傳播聲像產(chǎn)品釋譯者第三章:“英語節(jié):目主持人”職業(yè)角色定位 第一節(jié):“國(guó)際文化(交叉)傳播”之“文化鴻溝”的“架橋者”  一實(shí)踐方面  二實(shí)踐崗位上的“英語節(jié):目主持人”的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)  三理論方面  四“英語節(jié):目主持人”架“橋”源于駕馭節(jié):目之“獨(dú)到視角” 第二節(jié):“國(guó)際文化傳播”中“文化沖突”的“斡旋者”  一“文化沖突”的“斡旋者”與“文化屏障”的關(guān)系  二“文化沖突”的“斡旋者”與“文化沖擊”的關(guān)系  三“文化沖突”的“斡旋者”與“自身”及“受眾”的“偏見”之關(guān)系 第三節(jié):“國(guó)際文化(交叉)傳播”之“本土文化”傳播的“使者” 第四節(jié):“媒體傳播全球化”下“本土文化國(guó)際化”和“外來信息本土化”過程中的“能工巧匠”  一讓“世界”了解“本土文化”  二讓“本土文化”了解“世界”  三讓“本土文化”走向“世界”第四章:“英語節(jié):目主持人”的“認(rèn)知風(fēng)格”及其影響效應(yīng) 第一節(jié):“地球村”與“媒體傳播全球化”效應(yīng) 第二節(jié):認(rèn)知、認(rèn)知風(fēng)格、文化認(rèn)知風(fēng)格  一認(rèn)知  二認(rèn)知風(fēng)格  三文化認(rèn)知風(fēng)格 第三節(jié):“本土文化認(rèn)知風(fēng)格”與“英語節(jié):目主持人”  一“本土文化認(rèn)知風(fēng)格”中的“文化”與“英語節(jié):目主持人”  二關(guān)于“構(gòu)架”  三“媒體構(gòu)架”之“組織理念、主題”  四“構(gòu)架”與“模板” 第四節(jié):“跨文化認(rèn)知空間”與“英語節(jié):目主持人”  一“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”中的“跨文化”與“英語節(jié):目主持人”  二“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”的特質(zhì)與“英語節(jié):目主持人”  三“跨文化認(rèn)知風(fēng)格”與“英語節(jié):目主持人” 第五節(jié):“國(guó)際文化(交叉)傳播認(rèn)知空間”與“英語節(jié):目主持人”  一“國(guó)際文化(交叉)傳播認(rèn)知風(fēng)格”中的“交叉”與“英語節(jié):目主持人”  二“國(guó)際文化(交叉)傳播認(rèn)知風(fēng)格”特質(zhì)與“英語節(jié):目主持人”  三“國(guó)際文化(交叉)認(rèn)知風(fēng)格”與“英語節(jié):目主持人”的關(guān)系第五章:“英語節(jié):目主持人”與“大眾傳播社會(huì)認(rèn)知理論” 第一節(jié):“英語節(jié):目主持人”與社會(huì)心理功能之“三合一相互決定論” 第二節(jié):“英語節(jié):目主持人”與社會(huì)自我規(guī)范能力之“個(gè)體成就鼓勵(lì)動(dòng)機(jī)” 第三節(jié):“英語節(jié):目主持人”與社會(huì)自我反思能力之“個(gè)人效能” 第四節(jié):“英語節(jié):目主持人”與技巧控制觀察式學(xué)習(xí)之“四類從屬功能”第六章:“中國(guó)英語節(jié):目主持人”與跨文化媒體聲像傳播認(rèn)知心理 第一節(jié):“外來再現(xiàn):畫面與文字” 第二節(jié):“心理意像” 第三節(jié):“雙重符碼假設(shè):類似影像與象征”結(jié)論結(jié)束語參考文獻(xiàn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英語節(jié)目主持人概論 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

推薦圖書


 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7