影視譯制概論

出版時(shí)間:2005  出版社:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社  作者:麻爭(zhēng)旗  頁(yè)數(shù):329  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

譯制片是一門語(yǔ)言的藝術(shù),是媒介跨文化交流的重要形態(tài)。譯制或者說(shuō)影視譯制,是對(duì)影視作品中的語(yǔ)言進(jìn)行加工轉(zhuǎn)換的藝術(shù)活動(dòng)?!白g術(shù)”的行為不只是翻譯或配音的事情——固然他們至關(guān)重要,而是一個(gè)既分工又合作的集體創(chuàng)作過(guò)程。本書(shū)立足于我國(guó)譯制片的生存與發(fā)展,運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)、跨文化交流學(xué)等學(xué)科的基本理論和研究方法,對(duì)譯制片的歷史與現(xiàn)狀、譯制過(guò)程各個(gè)環(huán)節(jié)以及有關(guān)譯制片的觀念和認(rèn)識(shí)等方面的因素進(jìn)行了較為深入、全面、系統(tǒng)的考察和研究,試圖說(shuō)明譯制片存在的哲學(xué)依據(jù)、美學(xué)價(jià)值和社會(huì)意義,回答譯制過(guò)程中諸如創(chuàng)作原則、文化策略、“譯術(shù)”方法、譯制研究和批評(píng)等基本問(wèn)題,并努力搭建關(guān)于譯制片的基本理論框架和認(rèn)知模式。

作者簡(jiǎn)介

麻爭(zhēng)旗,中國(guó)傳媒大學(xué)國(guó)際傳播學(xué)院副教授,國(guó)際新聞專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師。1960年10月生。1988年獲北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)士學(xué)位,1992年獲國(guó)際新聞方向法學(xué)碩士。自1991年以來(lái),為中央電視臺(tái)“正大劇場(chǎng)”、“國(guó)際影院”等欄目翻譯電影、電視居五十多部,電視連續(xù)劇、系

書(shū)籍目錄

前言 ? ?第一章  什么是譯制片 ? ?  第一節(jié) 譯制片的概念 ?? ?  第二節(jié) 電影譯制片 ? ?  第三節(jié) 電視譯制片  ?  第四節(jié) 譯制環(huán)節(jié)  ?  第五節(jié) 譯制研究 ?  第六節(jié) 熱點(diǎn)議題 ?  本章小結(jié) ? ?第二章  譯制片的屬性和意義   第一節(jié) 譯制片的本質(zhì)和屬性 ??  第二節(jié) 我國(guó)譯制片存在的意義 ?  本章小結(jié) ??第三章  影視譯制傳播學(xué) ? ?  第一節(jié) 國(guó)際傳播學(xué) ? ?  第二節(jié) 跨文化交流學(xué)  ?  第三節(jié) 國(guó)際傳播、跨文化交流和譯制研究 ? ?  第四節(jié) 媒介跨文化交流學(xué)  ?  本章小結(jié)?第四章  翻譯二度編碼論   第一節(jié) 媒介跨文化傳播的本質(zhì)與規(guī)律   第二節(jié) 翻譯家的使命 ? ?  第三節(jié) 翻譯二度編碼與心理語(yǔ)言學(xué)模式 ?  本章小結(jié) ? ?第五章  譯學(xué)、符號(hào)學(xué)與哲學(xué)解釋學(xué) ? ?  第一節(jié) 譯語(yǔ)生成與二度編碼 ?  第二節(jié) 譯者主體與創(chuàng)造性叛逆  ?  第三節(jié) 譯者身份與文化博弈 ?  本章小結(jié)  ?第六章  影視翻譯審美論 ?  第一節(jié) “譯術(shù)”的策略  ?  第二節(jié) 文學(xué)翻譯的藝術(shù)品格 ?  第三節(jié) 影視劇腳本的翻譯及審美特征 ?  本章小結(jié) ?第七章  譯制配音藝術(shù)論 ?  第一節(jié) 配音的概念   第二節(jié) 配音與配音譯制   第三節(jié) 配音藝術(shù)創(chuàng)作  ?  第四節(jié) 配音演員的素質(zhì) ? ?  本章小結(jié) ? ?第八章  專題片譯制   第一節(jié) 專題片的概念   第二節(jié) 專題片譯制   第三節(jié) 編譯者的“譯術(shù)” ?  本章小結(jié) ? ?第九章  影視譯制批評(píng)論 ? ?  第一節(jié) 譯制片批評(píng)論 ?  第二節(jié) 譯制片批評(píng)作品鑒析 ?  本章小結(jié) ?? ?附錄 我國(guó)譯制片的歷史與現(xiàn)狀    一 我國(guó)電影譯制片歷史綜述 ?  ?  二 我國(guó)電視譯制節(jié)目綜述 ??  三 譯制節(jié)目與觀念變遷? ?后記 ??參考文獻(xiàn)

編輯推薦

在看外國(guó)大片時(shí),你是不是覺(jué)得有些驚訝,里面的各種人物講的中國(guó)話是那么標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范,說(shuō)出的至理名言讓人回味無(wú)窮,告訴您,這就是譯制藝術(shù)的魅力所在。本書(shū)就為您講解外國(guó)影視片是怎樣轉(zhuǎn)化成您能欣賞的作品的。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    影視譯制概論 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)12條)

 
 

  •   同事推薦的適合英語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生閱讀的書(shū)
  •   我買來(lái)寫(xiě)論文的,這本書(shū)比較理論。很適合我用
  •   有些內(nèi)容在書(shū)中的不同章節(jié)反復(fù)出現(xiàn),整體的指導(dǎo)意義不強(qiáng)。
  •   還是別買了建議,看簡(jiǎn)單點(diǎn)的配音不需要這么深的理論空談
  •   開(kāi)始以為是講如何配,后來(lái)發(fā)現(xiàn)是講翻譯....
  •   物流服務(wù)態(tài)度差 物流服務(wù)態(tài)度差 物流服務(wù)態(tài)度差 物流服務(wù)態(tài)度差 物流服務(wù)態(tài)度差
  •   書(shū)內(nèi)容還可以,就是封面看起來(lái)像舊的一樣
  •   中傳的老師編的,必須可以當(dāng)教材
  •   紙質(zhì),內(nèi)容都不錯(cuò),賣家解釋我的問(wèn)題很快
  •   比較好的書(shū),很喜歡哦
  •   內(nèi)容且不說(shuō),雖然書(shū)不貴,但也不要掉頁(yè)啊,新書(shū)翻兩下就散架了,怎么讀下去啊。
  •   麻老師的書(shū)很實(shí)用
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7