出版時(shí)間:2005 出版社:中國傳媒大學(xué)出版社 作者:麻爭旗 頁數(shù):329
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
譯制片是一門語言的藝術(shù),是媒介跨文化交流的重要形態(tài)。譯制或者說影視譯制,是對影視作品中的語言進(jìn)行加工轉(zhuǎn)換的藝術(shù)活動(dòng)?!白g術(shù)”的行為不只是翻譯或配音的事情——固然他們至關(guān)重要,而是一個(gè)既分工又合作的集體創(chuàng)作過程。本書立足于我國譯制片的生存與發(fā)展,運(yùn)用語言學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)、跨文化交流學(xué)等學(xué)科的基本理論和研究方法,對譯制片的歷史與現(xiàn)狀、譯制過程各個(gè)環(huán)節(jié)以及有關(guān)譯制片的觀念和認(rèn)識(shí)等方面的因素進(jìn)行了較為深入、全面、系統(tǒng)的考察和研究,試圖說明譯制片存在的哲學(xué)依據(jù)、美學(xué)價(jià)值和社會(huì)意義,回答譯制過程中諸如創(chuàng)作原則、文化策略、“譯術(shù)”方法、譯制研究和批評等基本問題,并努力搭建關(guān)于譯制片的基本理論框架和認(rèn)知模式。
作者簡介
麻爭旗,中國傳媒大學(xué)國際傳播學(xué)院副教授,國際新聞專業(yè)碩士研究生導(dǎo)師。1960年10月生。1988年獲北京外國語大學(xué)英語語言文學(xué)學(xué)士學(xué)位,1992年獲國際新聞方向法學(xué)碩士。自1991年以來,為中央電視臺(tái)“正大劇場”、“國際影院”等欄目翻譯電影、電視居五十多部,電視連續(xù)劇、系
書籍目錄
前言 ? ?第一章 什么是譯制片 ? ? 第一節(jié) 譯制片的概念 ?? ? 第二節(jié) 電影譯制片 ? ? 第三節(jié) 電視譯制片 ? 第四節(jié) 譯制環(huán)節(jié) ? 第五節(jié) 譯制研究 ? 第六節(jié) 熱點(diǎn)議題 ? 本章小結(jié) ? ?第二章 譯制片的屬性和意義 第一節(jié) 譯制片的本質(zhì)和屬性 ?? 第二節(jié) 我國譯制片存在的意義 ? 本章小結(jié) ??第三章 影視譯制傳播學(xué) ? ? 第一節(jié) 國際傳播學(xué) ? ? 第二節(jié) 跨文化交流學(xué) ? 第三節(jié) 國際傳播、跨文化交流和譯制研究 ? ? 第四節(jié) 媒介跨文化交流學(xué) ? 本章小結(jié)?第四章 翻譯二度編碼論 第一節(jié) 媒介跨文化傳播的本質(zhì)與規(guī)律 第二節(jié) 翻譯家的使命 ? ? 第三節(jié) 翻譯二度編碼與心理語言學(xué)模式 ? 本章小結(jié) ? ?第五章 譯學(xué)、符號(hào)學(xué)與哲學(xué)解釋學(xué) ? ? 第一節(jié) 譯語生成與二度編碼 ? 第二節(jié) 譯者主體與創(chuàng)造性叛逆 ? 第三節(jié) 譯者身份與文化博弈 ? 本章小結(jié) ?第六章 影視翻譯審美論 ? 第一節(jié) “譯術(shù)”的策略 ? 第二節(jié) 文學(xué)翻譯的藝術(shù)品格 ? 第三節(jié) 影視劇腳本的翻譯及審美特征 ? 本章小結(jié) ?第七章 譯制配音藝術(shù)論 ? 第一節(jié) 配音的概念 第二節(jié) 配音與配音譯制 第三節(jié) 配音藝術(shù)創(chuàng)作 ? 第四節(jié) 配音演員的素質(zhì) ? ? 本章小結(jié) ? ?第八章 專題片譯制 第一節(jié) 專題片的概念 第二節(jié) 專題片譯制 第三節(jié) 編譯者的“譯術(shù)” ? 本章小結(jié) ? ?第九章 影視譯制批評論 ? ? 第一節(jié) 譯制片批評論 ? 第二節(jié) 譯制片批評作品鑒析 ? 本章小結(jié) ?? ?附錄 我國譯制片的歷史與現(xiàn)狀 一 我國電影譯制片歷史綜述 ? ? 二 我國電視譯制節(jié)目綜述 ?? 三 譯制節(jié)目與觀念變遷? ?后記 ??參考文獻(xiàn)
編輯推薦
在看外國大片時(shí),你是不是覺得有些驚訝,里面的各種人物講的中國話是那么標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范,說出的至理名言讓人回味無窮,告訴您,這就是譯制藝術(shù)的魅力所在。本書就為您講解外國影視片是怎樣轉(zhuǎn)化成您能欣賞的作品的。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載