怎樣做新聞翻譯

出版時(shí)間:2005-1  出版社:北京廣播學(xué)院出版社  作者:劉洪潮 編  頁(yè)數(shù):443  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

在從事國(guó)際新聞報(bào)道的隊(duì)伍中,新聞翻譯真正的無(wú)名英雄。    一名好的新聞翻譯工作者應(yīng)該是中文功底深、外文水平高、新聞敏感強(qiáng)。為什么要做到這三條呢?    本書(shū)中,32位新聞翻譯戰(zhàn)線上的行家里手坦誠(chéng)地向你傳播經(jīng)驗(yàn),告訴你怎樣學(xué)習(xí)和提高自己的外語(yǔ)水平,怎樣夯實(shí)中外文基礎(chǔ),怎樣避免新聞翻譯中常犯的錯(cuò)誤。    相信,本書(shū)將有助于你正確認(rèn)識(shí)新聞翻譯工作,知曉做好新聞翻譯的訣竅,領(lǐng)悟新聞翻譯的真諦。

書(shū)籍目錄

前言新聞翻譯斷想在花毯背面——感悟翻譯略談新聞編譯工作我的國(guó)際新聞翻譯經(jīng)歷和體會(huì)在人生的海洋中拼搏撲騰——回顧我以翻譯為主的文字生涯略談翻譯理論及對(duì)外英語(yǔ)編譯中的幾個(gè)問(wèn)題翻譯并非易事——兼評(píng)當(dāng)今一些新聞譯語(yǔ)學(xué)海無(wú)止境,譯海苦作舟——雜談翻譯英文翻譯的常見(jiàn)錯(cuò)誤辨析從翻譯角度談對(duì)外報(bào)道中的一些問(wèn)題新聞翻譯這一行漢譯英基本模式及其規(guī)范化新聞翻譯雜談重新認(rèn)識(shí)翻譯為新聞翻譯終生耕耘無(wú)怨無(wú)悔國(guó)際新聞翻譯素養(yǎng)管窺科技新聞翻譯的選材問(wèn)題對(duì)翻譯工作的點(diǎn)滴體會(huì)怎樣當(dāng)好國(guó)際新聞翻譯——兼談我的翻譯生涯我做新聞翻譯的一些體會(huì)虛心學(xué)習(xí),苦練基本功,持之以恒——當(dāng)好新聞翻譯或編譯的訣竅淺談文件翻譯說(shuō)說(shuō)翻譯中的七個(gè)關(guān)系新聞翻譯——我引以為幸的終生職業(yè)求木之長(zhǎng)者,必固其根本——談新聞翻譯的基本要求外宣中的阿語(yǔ)翻譯扎實(shí)的功底,明確的標(biāo)準(zhǔn)——與青年同志談新聞翻譯淺談國(guó)際新聞編譯如何做好中央文獻(xiàn)翻譯工作我做新聞翻譯的一些體會(huì)翻譯能力建設(shè)與譯員素質(zhì)

編輯推薦

對(duì)外宣傳報(bào)道同樣是國(guó)際新聞?lì)I(lǐng)域不可忽視的一環(huán)。宣傳是門技巧,也是門藝術(shù)。對(duì)外報(bào)道有何特點(diǎn)?對(duì)外報(bào)道與對(duì)內(nèi)報(bào)道究竟有何區(qū)別?從國(guó)家的安全和根本利益出發(fā),從世界和平的發(fā)展大局出發(fā),我們應(yīng)該支持什么?反對(duì)什么?什么多報(bào)?什么少報(bào)甚至不報(bào)?《怎樣做對(duì)外宣傳報(bào)道》將有理有據(jù)地闡釋這些問(wèn)題。正如書(shū)中各位專家所言,對(duì)外宣傳報(bào)道中國(guó),是為宣傳自己而非強(qiáng)加于人,根本任務(wù)在于確立中國(guó)的國(guó)際形象和對(duì)中國(guó)客觀友善的輿論環(huán)境。經(jīng)驗(yàn)表明,方向明確,心中有數(shù),才可站高望遠(yuǎn),縱論天下,才可把握正確導(dǎo)向,立于不敗之地。不言而喻,外宣戰(zhàn)線作為一個(gè)特殊戰(zhàn)場(chǎng)和藝術(shù)領(lǐng)地,對(duì)人才的要求極高。新華社、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中國(guó)外文局、《中國(guó)日?qǐng)?bào)》等是對(duì)外宣傳的主力軍。在《怎樣做對(duì)外宣傳報(bào)道》一書(shū)中,來(lái)自上述媒體的30多位專家以自身經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn)為對(duì)外報(bào)道工作把脈,條分縷析,給許多對(duì)外報(bào)道工作者和有志于外宣事業(yè)的青年學(xué)子指點(diǎn)迷津,傳道解惑?!昂`路藍(lán)縷,以啟山林”,老一輩國(guó)際新聞工作者的經(jīng)歷早已成為歷史。然而,他們的經(jīng)驗(yàn)和感悟卻化為結(jié)晶,沉淀下來(lái),并將作為一筆難得的寶貴財(cái)富流傳下去,啟迪后世。他們的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)仍然是所有從事國(guó)際新聞事業(yè)的人所遵循的圭臬,他們的品德和情操更是年輕人學(xué)習(xí)的榜樣。時(shí)光易逝,他們有的已離開(kāi)國(guó)際新聞工作崗位,年事已高;有的仍堅(jiān)持戰(zhàn)斗在國(guó)際新聞工作第一線,老驥伏櫪,壯志未已;有的已是耄耋老人,風(fēng)燭殘年。時(shí)間刻不容緩,如再不抓緊將他們的經(jīng)驗(yàn)留下來(lái),那么,他們一生積累下來(lái)的寶貴經(jīng)驗(yàn)就將隨之而去,他們?yōu)橹畩^斗終生的國(guó)際新聞事業(yè)將蒙受無(wú)法彌補(bǔ)的損失,我們這些后來(lái)人也將留下永久的遺憾和愧疚。在采訪、約稿的過(guò)程中,我們一次次被駐外記者們意氣風(fēng)發(fā)、揮斥方遒的風(fēng)采所激勵(lì),一次次被編輯們銳意進(jìn)取、甘為他人作嫁衣的精神所打動(dòng),一次次為翻譯們精益求精的作風(fēng)所折服。聽(tīng)到我們的寫作初衷時(shí),許多老同志很是贊同。他們有的臥病床上,有的甚至身患絕癥,但都毫不推卻,毅然“受命”,有的還表示一定盡全力完成“有生之年最后一篇稿子?!彼麄兪怯眯暮脱獣?shū)寫著自己人生最后華麗的一章。真可謂生命不息,戰(zhàn)斗不止。感動(dòng)之余,我們也誠(chéng)惶誠(chéng)恐,深怕自己在編輯方面的淺薄影響了他們的方家之言。為表示對(duì)老記者、老編輯、老翻譯應(yīng)有的尊重,我們?cè)诰庉嫊r(shí)盡量維護(hù)原作的原風(fēng)原貌、原汁原味。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    怎樣做新聞翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)7條)

 
 

  •   現(xiàn)在談翻譯的書(shū)多如牛毛,任意找一本來(lái)讀,發(fā)現(xiàn)80%的內(nèi)容都是理論,而且是從外國(guó)書(shū)里抄來(lái)的,這些假冒的學(xué)術(shù)著作,實(shí)在是百害而無(wú)一利(除了能讓高校教師升等評(píng)優(yōu)外),不知何時(shí),翻譯已經(jīng)從一門實(shí)踐性的課程變?yōu)槿缤瑪?shù)理化一樣講究精確的理論課程了。鄙人以為,將理論的書(shū)出的再多都是浪費(fèi),市面上出翻譯出的教授專家?guī)缀跄貌怀鱿駱拥囊蛔g作來(lái),這些書(shū)僅供內(nèi)部交流用(高校教師間)。像本書(shū)那樣從一線新聞工作出發(fā)的經(jīng)驗(yàn)之談實(shí)在是鳳毛麟角,鄙人得書(shū)后是一口氣讀完的,覺(jué)得掌握了大量第一手材料(親身體驗(yàn)過(guò)的)的學(xué)者才配叫翻譯課,而目前高校的許多翻譯教師恐怕都沒(méi)有教課的資格。
  •   書(shū)都是新聞翻譯有關(guān)的,都很棒。尤其是劉其中的,堪稱經(jīng)典!怎樣做新聞翻譯更是名家心得!
  •   看了三分之一,這本書(shū)主要收錄了長(zhǎng)期在新華社從事翻譯工作的老專家們對(duì)翻譯工作的經(jīng)驗(yàn)和感悟。我讀后感覺(jué)受益匪淺,我是生于七十年代的人,前輩們的治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),和工作的敬業(yè)精神深深觸動(dòng)了我。推薦在這個(gè)行業(yè)的年輕人讀一讀。反正我個(gè)人感覺(jué)很有啟發(fā)。
  •   這是一本很不錯(cuò)的書(shū)。只是希望能有內(nèi)容相似的全英版出現(xiàn)。
  •   里面都是一些大家在談?wù)摰挠^點(diǎn) 看看挺有幫助的
  •   雖然沒(méi)有詳盡的例子但是值得一讀
  •   書(shū)本紙張帶給讀者的感覺(jué)很舒服。內(nèi)容很充實(shí)。目前只大略看了幾頁(yè),感覺(jué)會(huì)學(xué)到很多
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7