馬禮遜與中西文化交流

出版時間:2004-9  出版社:中國美術出版社  作者:譚樹林  頁數:336  字數:210000  
Tag標簽:無  

前言

  基督教從唐代傳入中國,迄今已有一千三百多年的歷史。陳垣先生把基督教入華的歷史劃分為四期:“第一期唐朝的景教,第二期是元朝的也里可溫教,第三期是明清的天主教,第四期是清朝的耶穌教”。這種劃分深刻揭示了基督教傳入中國的歷史過程,博得了中外學者的認同。  唐代傳入的景教,實為基督教的異端聶斯脫里派,傳入中國后稱景教。據《大秦景教流行中國碑》載,635年大秦國主教阿羅本來到京都,受到唐太宗禮遇,此為景教傳入中國之始。后經順宗、憲宗、穆宗、敬宗、文宗幾代皇帝,教務有所發(fā)展,在長安等地建有波斯寺和大秦寺。但845年武宗滅佛,景教亦受牽連,從此一蹶不振,只在邊境的少數民族地區(qū)還有景教存在?! ≡⒑?,實行宗教寬容政策,因此景教又流行起來。近人統(tǒng)計元代景教徒分布地區(qū)達48個市鎮(zhèn)之廣。元代對基督教各派統(tǒng)稱為也里可溫,意為“信奉上帝的人”,他們受到元廷的重任。同時在元代,羅馬教廷還派遣天主教使節(jié)來到中國,并開始傳教活動。約翰。蒙特高維諾是以羅馬使節(jié)名義來華的第一人,也是中國天主教第一個教區(qū)的創(chuàng)始人。雖然約翰·蒙特高維諾開創(chuàng)了在元朝傳教,但由于元朝國祚不長,代之的明朝又奉行海禁政策,致使元初出現的中西交往的盛況不復可見,因此,“伴隨著蒙古帝國的衰亡而出現的基督教在中國的傳教活動與東西方交往的中斷,持續(xù)了這么長時間,致使中國人幾乎完全忘記了歐洲和基督教的存在?!薄 ≡谡劦教拼敖毯驮熘鹘痰膫魅雽χ袊a生的影響時,美國教會史學家賴德烈說: “據我們所知,中國如果過去未曾傳入過景教,或蒙特高維諾等方濟各會傳教士也從未被羅馬教會派遣,從歐洲經歷那么長而艱難的旅程來中國,那末,中國人與中國文化也不會和今天有什么不同?!逼溆谖幕涣鞯挠绊懣梢娨话摺! ≈形魑幕状螌崿F真正意義的交流開始于16世紀,也就是基督教傳入中國的第三期、耶穌會教士代表團來臨的光輝時期。當時由于地理大發(fā)現,西方商人和傳教士梯航東來,尤其是以利瑪竇、湯若望、南懷仁為代表的耶穌會傳教士成了文化交流的載體。他們力求精通中國傳統(tǒng)文化,尤其是儒家學說。利瑪竇在談到孔子時說:“中國哲學家最有名的叫孔子……他既以著作和授徒,也以自己身教來激勵他的人民追求道德。他的自制力和有節(jié)制的生活方式,使他的同胞斷言他遠比世界各國過去所有被認為是德高望重的人更神圣……中國有學問的人非常尊敬他,以致不敢對他說的任何一句話稍有異議?!痹诙聪ち酥袊鴤鹘y(tǒng)文化和社會各階層心態(tài)的基礎上,利瑪竇采取補儒抑佛反理教的方針,并輔以西方的科學知識,來博取中國士大夫的好感。他先宣揚基督教教義與中國傳統(tǒng)文化具有相通之處,又向中國傳入西方的科學知識像天文學、數學、醫(yī)學、軍事、鑄炮技術,以此贏得了士大夫如徐光啟、李之藻、楊廷筠、王徵等受洗入教。雖然如葉向高所言: “深慕篤信以為真得性命之學,足了生死大事者,不過數人,”實際上,中國士大夫所接受更多的是他們傳播的自然科學知識,而非西方的基督教教義。這點謝和耐就曾指出:徐光啟等教徒接受和信仰的不是單純的天主教教義,而是包括科學技術在的大雜燴。盡管如此,天主教的傳播在一定意義上獲得了暫時成功。

內容概要

馬禮遜是基督教新教在中國的開山祖,他創(chuàng)辦的譯圣經、編字典、辦刊物、設學校、開醫(yī)館、印刷出版等被稱為無聲而有效的傳教方式,不僅對基督教在華傳播具有普遍的先行意義,而且在中西文化交流史上抹下了濃重的一筆。如果把利瑪竇看作是第一次真正意義上的中西交流文化的開創(chuàng)者,那么,第二次中西文化交流的開創(chuàng)者當屬馬禮遜,而且由馬禮遜開啟的這次文化交流,層次更深,影響更久遠。本書首次將馬禮遜置于中西文化交流的背景中,置于歷史文化的坐標上,凸顯他對中西文化交流所做的貢獻。

作者簡介

男,出生于1966年5月,畢業(yè)于浙江大學,博士學位。現任南京大學國際關系史專業(yè)教授,江蘇省東南亞研究會常務理事。
主要研究方向為近現代國際關系和中外關系研究。迄今出版學術專著《馬禮遜與中西文化交流》、論文集《馬禮遜與中國文化論稿》,參編高校教材《世界文明史簡編》,主持或參與省部級科研項目三項,在《世界宗教研究》、《文化雜志》等國內國際學術期刊發(fā)表論文三十余篇。

書籍目錄

導言第一章 馬禮遜來華與新教傳入中國 一、馬禮遜來華前中英關系的發(fā)展 二、馬禮遜來華的歷史背景 三、馬禮遜來華與新教傳入中國第二章 馬禮遜漢語研究及辭書編纂 一、明清以來西人對中文的研究及辭書編纂 二、馬禮遜的中文學習 三、《華英字典》的編纂 四、《華英字典》外的漢語研究著作第三章 《圣經》漢譯及其影響 一、馬禮遜以前的《圣經》漢譯 二、馬禮遜經的緣起 三、馬禮遜的譯經原則 四、馬禮遜譯本的文體 五、馬禮遜譯本的出版及評價 六、“二馬譯本”關系辨的 七、《圣經》中譯本的影響第四章 馬禮遜的傳教事業(yè) 一、馬禮遜在華的傳教形勢 二、馬禮遜的傳教方式 三、馬禮遜的傳教活動 四、馬禮遜與美國、荷蘭傳教會的關系第五章 馬禮遜的文化教育活動 一、馬禮遜教育活動的緣起 二、英華書院的創(chuàng)立及其影響 三、新加坡學院的籌建及其影響 四、東方語言學校的建立及其影響 五、馬禮遜教育活動的影響第六章 馬禮遜所近代中外文報刊 一、近代西方期刊的發(fā)展 二、《察世俗每月統(tǒng)記傳》及其影響 三、馬禮遜與《印支搜聞》 四、與馬禮遜有關的其他期刊第七章 馬禮遜與西方近代印刷術的傳入 一、西方印刷術的早期傳入 二、馬禮遜傳入西方印術的原因 三、馬禮遜傳入的西方近代印刷術 四、馬禮遜傳入的西方印刷術的影響結語參考文獻后記

章節(jié)摘錄

  1653——1657年,意大利傳教士衛(wèi)匡國因向羅馬教廷報告“禮儀之爭”問題返回歐洲,在歐洲各國游歷期間,在德國科隆出版《中國語法》,這本書對歐洲學者深入研究中國語言,成為不可缺少的參考書。后來德國醫(yī)生門采爾[ChristianMentzel]在柏應理指導下,學習漢語,著有《中文入門》,惜未出版。1730年貝爾[Bayer]用拉丁文著述的《中國大觀》在圣彼得堡由皇家研究院刊印,第一冊是有關中文字典和方言。1687年,法國耶穌會士白晉編著《中法小詞典》并用拉丁文和法文寫成《中文研究法》。中文研究成就最大的當推馬若瑟1728年在廣州寫成的《中文札記》 [Notitla LinguaCSinicae],為西方學者研究中國文字的專著,多取材于白晉的《中文研究法》。書中舉證三萬三千多條來說明中文的優(yōu)美。該書曾請法國著名學者傅爾蒙[E.Fourmont,1683-1745]校閱,而傅爾蒙又參考馬若瑟的研究材料,吸取其他一些成果寫成《中國文典》 [Grammatica Sinica],對法國漢學的發(fā)展做出杰出貢獻。馬若瑟的《中文札記》多次再版,馬六甲英華書院就曾再版過此書?! ?733年,傳教士格拉蒙納[Bazilius A Glemona]在澳門著成《中拉字典》。第二年, 巴多明將達內[Danet]拉了文字典譯成中文。18世紀,魏繼晉編有《漢德字典》。此外,來華傳教士對漢語以外的文字也予以重視,像孫璋的《漢蒙法對照字典》和法國耶穌會士錢德明的《漢、滿、蒙、藏、法五國文字字匯》。后者為乾隆帝敕編,為西方人研究我國少數民族語言開創(chuàng)了先例?! 【C上可知,從事中文研究者大多為來華的傳教士。由于英國在此之前從未有傳教士到過中國,因此在中文研究及辭書編纂上遠遠落后于法、意等國,基本尚屬空白。伴隨基督新教傳入中國,英國勢必要在中文研究上趕上其他國家,這可能是倫敦會在給馬禮遜的指示中,把學中文視作一個偉大目標的原因所在?! 《ⅠR禮遜的中文學習  馬禮遜在確定來華后,倫敦會曾安排馬禮遜跟中國青年容三德學習中文,但畢竟時間太短,而且馬禮遜同時要準備醫(yī)學、天文學等其他知識,所以他在中文學習上只是打下點基礎而已。因此到廣州后,提高中文知識便成為當務之急。這既是為了完成倫敦會要他掌握中文的目標,同時也是為編纂字典和翻譯《圣經》作準備。然而,馬禮遜在廣州學習中文面臨的困難,絲毫不亞于在英國倫敦:  第一、清政府嚴禁中國人教外國人學中文,否則處以極刑。1759年洪仁輝[James Flint]事件后,李侍堯在奏文中將事件的原因歸結如下:“細察根源,縱由內地奸民教唆引誘,行商通事不加管束稽查所致。查夷人遠處海外,本與中國語言不同,向之來廣貿販,惟藉諳曉夷語之行商通事為之交易,近如夷商洪仁輝于內地土音官話,無不通曉,甚至漢文字義,亦能明晰,此夷商中如洪仁輝之通曉語文言義者,亦尚有數人,設非漢奸潛滋教誘,何能熟悉?如奸民劉亞扁始則教授夷人讀書,圖謀財物,繼則主謀唆訟,代作控辭,由此類推,將無在不可以勾結教誘,實于地方大有關系?!睆拇俗嗫梢钥闯?,夷人通曉漢語是中國人教授所致,因此清廷嚴禁外國人雇傭中國人,并把這類人目為漢奸,清高宗就認為劉亞扁“為外夷商謀砌款,情罪確鑿,即當明正典刑,不得以杖斃完結一。這位教授外國人學習中文的老師,被清廷視為漢奸,“即行正法示眾,俾內地棍徒,知所驚懼,而夷商等共識天朝威德一。英國洋行大班布朗[Henry Brown]向兩廣總督長麟請求學習中文,”英吉利國人愛學中國話,若許廣東人教我們買賣人會說話,就能夠通中國法律了”。對布朗的請求,長麟以已有定例而加以拒絕:“查夷人來廣貿易,除設通事貿易外,原不許多雇內地民人,聽其指示服役……現今通事買辦,即系內地民人,盡可學話,不必另雇內地民人教話,致與定例有違?!遍L麟曾陪伴馬戛爾尼使團,素以通夷務著稱,他對布朗的其他請求加以改善后予以同意,惟獨對此條予以拒絕,可見當時清廷對外國人學習中文限制之嚴,疑懼之深?! ?814年,交廣州知府陳鎮(zhèn)及各司道的復文中提出,允許夷人用漢字稟事,“以內地稟事,悉用漢字繕寫事由,本盛世同文之義,因外夷不識漢字,是以準用夷字,系屬格外體恤,今該夷商等情愿寫漢字,似與書同文之義尚無妨礙,即向來夷稟,亦多用漢字,請俯順夷情,準其稟事時書寫漢文”。如果此議獲準,那么外國人請人教習中文,自屬名正言順,不料卻遭到否決,“查夷性譎正不一,恐致勾引內地民人,代為書寫,如遇有語涉荒謬,一經查究,則又以不講漢文,請為代寫,為推卻地步,不可不防其漸。應請嗣后如該大班能寫漢字,惟其自書,若本不講習,仍用夷字,免致狡混,而杜弊端”。在這種情況下,聘請中文老師非常之難,即使被聘者,也是提心吊膽,惟恐為官府所知。據馬禮遜說,他聘請的中文教師中,其中一個人身上經常帶著毒藥,一旦被清廷官吏發(fā)現,即服毒自盡,免受牢獄之苦?!碑敃r在廣州與馬禮遜過從甚密的威廉·C.亨特也談到,馬禮遜“不得不在晚上學習中文,并將房間里的燈光遮蔽,以保護他自己的中文老師”。馬禮遜自己也說:“我們克服了官府制造的許多麻煩。我們不得不秘密學習,常常不得不把書藏起來。由于害怕,我的助手一再逃離我,一個仆人上街時被捕”。衛(wèi)三畏在追述自己學習中文時說: “當時最大的困難就是聘請合適的教師教我中文。我請到一位文學造詣很深的先生,他行事特別謹慎,以防他人告密。每次他來授課時,必攜帶一外國婦女的鞋子與修鞋工具,放在案上,如有陌生人或可疑的人進來,他便佯裝為修番鞋的工匠以作掩護,——連好幾個月,他都這樣做……”2不僅清政府禁止中國人教外國人學習中文,澳門的天主教徒也禁止中國人幫助馬禮遜學習中文,據馬禮遜說,一個在廣州幫助過他的人,到澳門后雖未被盯上,但也不敢來拜訪馬禮遜。3  第二、購買中文書籍困難。要學好中文,必須有充足的資料。但清政府對外國人購買中文書籍,嚴厲禁止,“內地書籍例不出洋,近日漢奸多為購書……·款,查例載天朝史書,外夷臣不準攜帶出洋,是史書出洋,有干例禁”。因此外國人購買中文書籍相當困難,除非私下購買,實是難得,馬禮遜在日記中曾記到:“由于不知道將在此待多久,我買了書籍、紙筆等,書籍是偷偷買來的,否則無法得到。”馬札遜所說“偷偷買來”,實際上就是雇傭中國人私下購買,這樣就會被詐騙,據載一個人一次就串通瑪禮遜的男仆詐騙了馬禮遜30元。5馬禮遜明知被詐騙,但是為了買到中國書籍,也只好忍受。通過這種方式,馬禮遜居然搜集到四五百卷中文書,均是關于語文、宗教、哲學、醫(yī)藥、法律以及歷史等內容。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    馬禮遜與中西文化交流 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7