出版時(shí)間:2004-9 出版社:中國(guó)美術(shù)出版社 作者:譚樹林 頁(yè)數(shù):336 字?jǐn)?shù):210000
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
基督教從唐代傳入中國(guó),迄今已有一千三百多年的歷史。陳垣先生把基督教入華的歷史劃分為四期:“第一期唐朝的景教,第二期是元朝的也里可溫教,第三期是明清的天主教,第四期是清朝的耶穌教”。這種劃分深刻揭示了基督教傳入中國(guó)的歷史過(guò)程,博得了中外學(xué)者的認(rèn)同。 唐代傳入的景教,實(shí)為基督教的異端聶斯脫里派,傳入中國(guó)后稱景教。據(jù)《大秦景教流行中國(guó)碑》載,635年大秦國(guó)主教阿羅本來(lái)到京都,受到唐太宗禮遇,此為景教傳入中國(guó)之始。后經(jīng)順宗、憲宗、穆宗、敬宗、文宗幾代皇帝,教務(wù)有所發(fā)展,在長(zhǎng)安等地建有波斯寺和大秦寺。但845年武宗滅佛,景教亦受牽連,從此一蹶不振,只在邊境的少數(shù)民族地區(qū)還有景教存在?! ≡⒑?,實(shí)行宗教寬容政策,因此景教又流行起來(lái)。近人統(tǒng)計(jì)元代景教徒分布地區(qū)達(dá)48個(gè)市鎮(zhèn)之廣。元代對(duì)基督教各派統(tǒng)稱為也里可溫,意為“信奉上帝的人”,他們受到元廷的重任。同時(shí)在元代,羅馬教廷還派遣天主教使節(jié)來(lái)到中國(guó),并開始傳教活動(dòng)。約翰。蒙特高維諾是以羅馬使節(jié)名義來(lái)華的第一人,也是中國(guó)天主教第一個(gè)教區(qū)的創(chuàng)始人。雖然約翰·蒙特高維諾開創(chuàng)了在元朝傳教,但由于元朝國(guó)祚不長(zhǎng),代之的明朝又奉行海禁政策,致使元初出現(xiàn)的中西交往的盛況不復(fù)可見,因此,“伴隨著蒙古帝國(guó)的衰亡而出現(xiàn)的基督教在中國(guó)的傳教活動(dòng)與東西方交往的中斷,持續(xù)了這么長(zhǎng)時(shí)間,致使中國(guó)人幾乎完全忘記了歐洲和基督教的存在。” 在談到唐代景教和元朝天主教的傳入對(duì)中國(guó)產(chǎn)生的影響時(shí),美國(guó)教會(huì)史學(xué)家賴德烈說(shuō): “據(jù)我們所知,中國(guó)如果過(guò)去未曾傳入過(guò)景教,或蒙特高維諾等方濟(jì)各會(huì)傳教士也從未被羅馬教會(huì)派遣,從歐洲經(jīng)歷那么長(zhǎng)而艱難的旅程來(lái)中國(guó),那末,中國(guó)人與中國(guó)文化也不會(huì)和今天有什么不同?!逼溆谖幕涣鞯挠绊懣梢娨话摺! ≈形魑幕状螌?shí)現(xiàn)真正意義的交流開始于16世紀(jì),也就是基督教傳入中國(guó)的第三期、耶穌會(huì)教士代表團(tuán)來(lái)臨的光輝時(shí)期。當(dāng)時(shí)由于地理大發(fā)現(xiàn),西方商人和傳教士梯航東來(lái),尤其是以利瑪竇、湯若望、南懷仁為代表的耶穌會(huì)傳教士成了文化交流的載體。他們力求精通中國(guó)傳統(tǒng)文化,尤其是儒家學(xué)說(shuō)。利瑪竇在談到孔子時(shí)說(shuō):“中國(guó)哲學(xué)家最有名的叫孔子……他既以著作和授徒,也以自己身教來(lái)激勵(lì)他的人民追求道德。他的自制力和有節(jié)制的生活方式,使他的同胞斷言他遠(yuǎn)比世界各國(guó)過(guò)去所有被認(rèn)為是德高望重的人更神圣……中國(guó)有學(xué)問(wèn)的人非常尊敬他,以致不敢對(duì)他說(shuō)的任何一句話稍有異議?!痹诙聪ち酥袊?guó)傳統(tǒng)文化和社會(huì)各階層心態(tài)的基礎(chǔ)上,利瑪竇采取補(bǔ)儒抑佛反理教的方針,并輔以西方的科學(xué)知識(shí),來(lái)博取中國(guó)士大夫的好感。他先宣揚(yáng)基督教教義與中國(guó)傳統(tǒng)文化具有相通之處,又向中國(guó)傳入西方的科學(xué)知識(shí)像天文學(xué)、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)、軍事、鑄炮技術(shù),以此贏得了士大夫如徐光啟、李之藻、楊廷筠、王徵等受洗入教。雖然如葉向高所言: “深慕篤信以為真得性命之學(xué),足了生死大事者,不過(guò)數(shù)人,”實(shí)際上,中國(guó)士大夫所接受更多的是他們傳播的自然科學(xué)知識(shí),而非西方的基督教教義。這點(diǎn)謝和耐就曾指出:徐光啟等教徒接受和信仰的不是單純的天主教教義,而是包括科學(xué)技術(shù)在的大雜燴。盡管如此,天主教的傳播在一定意義上獲得了暫時(shí)成功。
內(nèi)容概要
馬禮遜是基督教新教在中國(guó)的開山祖,他創(chuàng)辦的譯圣經(jīng)、編字典、辦刊物、設(shè)學(xué)校、開醫(yī)館、印刷出版等被稱為無(wú)聲而有效的傳教方式,不僅對(duì)基督教在華傳播具有普遍的先行意義,而且在中西文化交流史上抹下了濃重的一筆。如果把利瑪竇看作是第一次真正意義上的中西交流文化的開創(chuàng)者,那么,第二次中西文化交流的開創(chuàng)者當(dāng)屬馬禮遜,而且由馬禮遜開啟的這次文化交流,層次更深,影響更久遠(yuǎn)。本書首次將馬禮遜置于中西文化交流的背景中,置于歷史文化的坐標(biāo)上,凸顯他對(duì)中西文化交流所做的貢獻(xiàn)。
作者簡(jiǎn)介
男,出生于1966年5月,畢業(yè)于浙江大學(xué),博士學(xué)位?,F(xiàn)任南京大學(xué)國(guó)際關(guān)系史專業(yè)教授,江蘇省東南亞研究會(huì)常務(wù)理事。
主要研究方向?yàn)榻F(xiàn)代國(guó)際關(guān)系和中外關(guān)系研究。迄今出版學(xué)術(shù)專著《馬禮遜與中西文化交流》、論文集《馬禮遜與中國(guó)文化論稿》,參編高校教材《世界文明史簡(jiǎn)編》,主持或參與省部級(jí)科研項(xiàng)目三項(xiàng),在《世界宗教研究》、《文化雜志》等國(guó)內(nèi)國(guó)際學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文三十余篇。
書籍目錄
導(dǎo)言第一章 馬禮遜來(lái)華與新教傳入中國(guó) 一、馬禮遜來(lái)華前中英關(guān)系的發(fā)展 二、馬禮遜來(lái)華的歷史背景 三、馬禮遜來(lái)華與新教傳入中國(guó)第二章 馬禮遜漢語(yǔ)研究及辭書編纂 一、明清以來(lái)西人對(duì)中文的研究及辭書編纂 二、馬禮遜的中文學(xué)習(xí) 三、《華英字典》的編纂 四、《華英字典》外的漢語(yǔ)研究著作第三章 《圣經(jīng)》漢譯及其影響 一、馬禮遜以前的《圣經(jīng)》漢譯 二、馬禮遜經(jīng)的緣起 三、馬禮遜的譯經(jīng)原則 四、馬禮遜譯本的文體 五、馬禮遜譯本的出版及評(píng)價(jià) 六、“二馬譯本”關(guān)系辨的 七、《圣經(jīng)》中譯本的影響第四章 馬禮遜的傳教事業(yè) 一、馬禮遜在華的傳教形勢(shì) 二、馬禮遜的傳教方式 三、馬禮遜的傳教活動(dòng) 四、馬禮遜與美國(guó)、荷蘭傳教會(huì)的關(guān)系第五章 馬禮遜的文化教育活動(dòng) 一、馬禮遜教育活動(dòng)的緣起 二、英華書院的創(chuàng)立及其影響 三、新加坡學(xué)院的籌建及其影響 四、東方語(yǔ)言學(xué)校的建立及其影響 五、馬禮遜教育活動(dòng)的影響第六章 馬禮遜所近代中外文報(bào)刊 一、近代西方期刊的發(fā)展 二、《察世俗每月統(tǒng)記傳》及其影響 三、馬禮遜與《印支搜聞》 四、與馬禮遜有關(guān)的其他期刊第七章 馬禮遜與西方近代印刷術(shù)的傳入 一、西方印刷術(shù)的早期傳入 二、馬禮遜傳入西方印術(shù)的原因 三、馬禮遜傳入的西方近代印刷術(shù) 四、馬禮遜傳入的西方印刷術(shù)的影響結(jié)語(yǔ)參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
1653——1657年,意大利傳教士衛(wèi)匡國(guó)因向羅馬教廷報(bào)告“禮儀之爭(zhēng)”問(wèn)題返回歐洲,在歐洲各國(guó)游歷期間,在德國(guó)科隆出版《中國(guó)語(yǔ)法》,這本書對(duì)歐洲學(xué)者深入研究中國(guó)語(yǔ)言,成為不可缺少的參考書。后來(lái)德國(guó)醫(yī)生門采爾[ChristianMentzel]在柏應(yīng)理指導(dǎo)下,學(xué)習(xí)漢語(yǔ),著有《中文入門》,惜未出版。1730年貝爾[Bayer]用拉丁文著述的《中國(guó)大觀》在圣彼得堡由皇家研究院刊印,第一冊(cè)是有關(guān)中文字典和方言。1687年,法國(guó)耶穌會(huì)士白晉編著《中法小詞典》并用拉丁文和法文寫成《中文研究法》。中文研究成就最大的當(dāng)推馬若瑟1728年在廣州寫成的《中文札記》 [Notitla LinguaCSinicae],為西方學(xué)者研究中國(guó)文字的專著,多取材于白晉的《中文研究法》。書中舉證三萬(wàn)三千多條來(lái)說(shuō)明中文的優(yōu)美。該書曾請(qǐng)法國(guó)著名學(xué)者傅爾蒙[E.Fourmont,1683-1745]校閱,而傅爾蒙又參考馬若瑟的研究材料,吸取其他一些成果寫成《中國(guó)文典》 [Grammatica Sinica],對(duì)法國(guó)漢學(xué)的發(fā)展做出杰出貢獻(xiàn)。馬若瑟的《中文札記》多次再版,馬六甲英華書院就曾再版過(guò)此書?! ?733年,傳教士格拉蒙納[Bazilius A Glemona]在澳門著成《中拉字典》。第二年, 巴多明將達(dá)內(nèi)[Danet]拉了文字典譯成中文。18世紀(jì),魏繼晉編有《漢德字典》。此外,來(lái)華傳教士對(duì)漢語(yǔ)以外的文字也予以重視,像孫璋的《漢蒙法對(duì)照字典》和法國(guó)耶穌會(huì)士錢德明的《漢、滿、蒙、藏、法五國(guó)文字字匯》。后者為乾隆帝敕編,為西方人研究我國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言開創(chuàng)了先例?! 【C上可知,從事中文研究者大多為來(lái)華的傳教士。由于英國(guó)在此之前從未有傳教士到過(guò)中國(guó),因此在中文研究及辭書編纂上遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于法、意等國(guó),基本尚屬空白。伴隨基督新教傳入中國(guó),英國(guó)勢(shì)必要在中文研究上趕上其他國(guó)家,這可能是倫敦會(huì)在給馬禮遜的指示中,把學(xué)中文視作一個(gè)偉大目標(biāo)的原因所在?! 《?、馬禮遜的中文學(xué)習(xí) 馬禮遜在確定來(lái)華后,倫敦會(huì)曾安排馬禮遜跟中國(guó)青年容三德學(xué)習(xí)中文,但畢竟時(shí)間太短,而且馬禮遜同時(shí)要準(zhǔn)備醫(yī)學(xué)、天文學(xué)等其他知識(shí),所以他在中文學(xué)習(xí)上只是打下點(diǎn)基礎(chǔ)而已。因此到廣州后,提高中文知識(shí)便成為當(dāng)務(wù)之急。這既是為了完成倫敦會(huì)要他掌握中文的目標(biāo),同時(shí)也是為編纂字典和翻譯《圣經(jīng)》作準(zhǔn)備。然而,馬禮遜在廣州學(xué)習(xí)中文面臨的困難,絲毫不亞于在英國(guó)倫敦: 第一、清政府嚴(yán)禁中國(guó)人教外國(guó)人學(xué)中文,否則處以極刑。1759年洪仁輝[James Flint]事件后,李侍堯在奏文中將事件的原因歸結(jié)如下:“細(xì)察根源,縱由內(nèi)地奸民教唆引誘,行商通事不加管束稽查所致。查夷人遠(yuǎn)處海外,本與中國(guó)語(yǔ)言不同,向之來(lái)廣貿(mào)販,惟藉諳曉夷語(yǔ)之行商通事為之交易,近如夷商洪仁輝于內(nèi)地土音官話,無(wú)不通曉,甚至漢文字義,亦能明晰,此夷商中如洪仁輝之通曉語(yǔ)文言義者,亦尚有數(shù)人,設(shè)非漢奸潛滋教誘,何能熟悉?如奸民劉亞扁始則教授夷人讀書,圖謀財(cái)物,繼則主謀唆訟,代作控辭,由此類推,將無(wú)在不可以勾結(jié)教誘,實(shí)于地方大有關(guān)系?!睆拇俗嗫梢钥闯?,夷人通曉漢語(yǔ)是中國(guó)人教授所致,因此清廷嚴(yán)禁外國(guó)人雇傭中國(guó)人,并把這類人目為漢奸,清高宗就認(rèn)為劉亞扁“為外夷商謀砌款,情罪確鑿,即當(dāng)明正典刑,不得以杖斃完結(jié)一。這位教授外國(guó)人學(xué)習(xí)中文的老師,被清廷視為漢奸,“即行正法示眾,俾內(nèi)地棍徒,知所驚懼,而夷商等共識(shí)天朝威德一。英國(guó)洋行大班布朗[Henry Brown]向兩廣總督長(zhǎng)麟請(qǐng)求學(xué)習(xí)中文,”英吉利國(guó)人愛學(xué)中國(guó)話,若許廣東人教我們買賣人會(huì)說(shuō)話,就能夠通中國(guó)法律了”。對(duì)布朗的請(qǐng)求,長(zhǎng)麟以已有定例而加以拒絕:“查夷人來(lái)廣貿(mào)易,除設(shè)通事貿(mào)易外,原不許多雇內(nèi)地民人,聽其指示服役……現(xiàn)今通事買辦,即系內(nèi)地民人,盡可學(xué)話,不必另雇內(nèi)地民人教話,致與定例有違?!遍L(zhǎng)麟曾陪伴馬戛爾尼使團(tuán),素以通夷務(wù)著稱,他對(duì)布朗的其他請(qǐng)求加以改善后予以同意,惟獨(dú)對(duì)此條予以拒絕,可見當(dāng)時(shí)清廷對(duì)外國(guó)人學(xué)習(xí)中文限制之嚴(yán),疑懼之深?! ?814年,交廣州知府陳鎮(zhèn)及各司道的復(fù)文中提出,允許夷人用漢字稟事,“以內(nèi)地稟事,悉用漢字繕寫事由,本盛世同文之義,因外夷不識(shí)漢字,是以準(zhǔn)用夷字,系屬格外體恤,今該夷商等情愿寫漢字,似與書同文之義尚無(wú)妨礙,即向來(lái)夷稟,亦多用漢字,請(qǐng)俯順夷情,準(zhǔn)其稟事時(shí)書寫漢文”。如果此議獲準(zhǔn),那么外國(guó)人請(qǐng)人教習(xí)中文,自屬名正言順,不料卻遭到否決,“查夷性譎正不一,恐致勾引內(nèi)地民人,代為書寫,如遇有語(yǔ)涉荒謬,一經(jīng)查究,則又以不講漢文,請(qǐng)為代寫,為推卻地步,不可不防其漸。應(yīng)請(qǐng)嗣后如該大班能寫漢字,惟其自書,若本不講習(xí),仍用夷字,免致狡混,而杜弊端”。在這種情況下,聘請(qǐng)中文老師非常之難,即使被聘者,也是提心吊膽,惟恐為官府所知。據(jù)馬禮遜說(shuō),他聘請(qǐng)的中文教師中,其中一個(gè)人身上經(jīng)常帶著毒藥,一旦被清廷官吏發(fā)現(xiàn),即服毒自盡,免受牢獄之苦?!碑?dāng)時(shí)在廣州與馬禮遜過(guò)從甚密的威廉·C.亨特也談到,馬禮遜“不得不在晚上學(xué)習(xí)中文,并將房間里的燈光遮蔽,以保護(hù)他自己的中文老師”。馬禮遜自己也說(shuō):“我們克服了官府制造的許多麻煩。我們不得不秘密學(xué)習(xí),常常不得不把書藏起來(lái)。由于害怕,我的助手一再逃離我,一個(gè)仆人上街時(shí)被捕”。衛(wèi)三畏在追述自己學(xué)習(xí)中文時(shí)說(shuō): “當(dāng)時(shí)最大的困難就是聘請(qǐng)合適的教師教我中文。我請(qǐng)到一位文學(xué)造詣很深的先生,他行事特別謹(jǐn)慎,以防他人告密。每次他來(lái)授課時(shí),必?cái)y帶一外國(guó)婦女的鞋子與修鞋工具,放在案上,如有陌生人或可疑的人進(jìn)來(lái),他便佯裝為修番鞋的工匠以作掩護(hù),——連好幾個(gè)月,他都這樣做……”2不僅清政府禁止中國(guó)人教外國(guó)人學(xué)習(xí)中文,澳門的天主教徒也禁止中國(guó)人幫助馬禮遜學(xué)習(xí)中文,據(jù)馬禮遜說(shuō),一個(gè)在廣州幫助過(guò)他的人,到澳門后雖未被盯上,但也不敢來(lái)拜訪馬禮遜。3 第二、購(gòu)買中文書籍困難。要學(xué)好中文,必須有充足的資料。但清政府對(duì)外國(guó)人購(gòu)買中文書籍,嚴(yán)厲禁止,“內(nèi)地書籍例不出洋,近日漢奸多為購(gòu)書……·款,查例載天朝史書,外夷臣不準(zhǔn)攜帶出洋,是史書出洋,有干例禁”。因此外國(guó)人購(gòu)買中文書籍相當(dāng)困難,除非私下購(gòu)買,實(shí)是難得,馬禮遜在日記中曾記到:“由于不知道將在此待多久,我買了書籍、紙筆等,書籍是偷偷買來(lái)的,否則無(wú)法得到?!瘪R札遜所說(shuō)“偷偷買來(lái)”,實(shí)際上就是雇傭中國(guó)人私下購(gòu)買,這樣就會(huì)被詐騙,據(jù)載一個(gè)人一次就串通瑪禮遜的男仆詐騙了馬禮遜30元。5馬禮遜明知被詐騙,但是為了買到中國(guó)書籍,也只好忍受。通過(guò)這種方式,馬禮遜居然搜集到四五百卷中文書,均是關(guān)于語(yǔ)文、宗教、哲學(xué)、醫(yī)藥、法律以及歷史等內(nèi)容。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載