功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究

出版時(shí)間:2008-2  出版社:湖南師大  作者:張沉香  頁數(shù):298  字?jǐn)?shù):288000  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  改革開放以來,隨著我國社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)迅速發(fā)展和對(duì)外交流的日益頻繁,我國應(yīng)用翻譯市場(chǎng)急劇擴(kuò)大,應(yīng)用翻譯在翻譯總量中所占的比重越來越大,已成為翻譯實(shí)踐的主流。但是我國對(duì)應(yīng)用翻譯的研究還不夠深入,這種情形與它的發(fā)展態(tài)勢(shì)不相適應(yīng)。本書的作者引入德國功能翻譯理論,探討譯文在目標(biāo)語環(huán)境中的功能及根據(jù)不同文本功能所采取的翻譯策略。功能目的理論的核心在于翻譯的目的和譯文的功能,而目的和功能正是應(yīng)用翻譯的依據(jù)和依歸,它要求譯文在最大限度上達(dá)到并滿足預(yù)期的功能。應(yīng)用翻譯所具有的現(xiàn)實(shí),甚至功利的目的性,是將功能理論與之相結(jié)合的基礎(chǔ),本書在“用理論指導(dǎo)實(shí)踐,又用實(shí)踐印證理論”方面做了有益的嘗試,有助于我們解決應(yīng)用翻譯中所遇到的諸多問題。

內(nèi)容概要

本書內(nèi)容編排合理,采取先理論后實(shí)踐的方法,把本書分成九個(gè)部分,其中前兩個(gè)章節(jié)為理論論證部分,較詳細(xì)地介紹了德國功能翻譯理論和應(yīng)用翻譯的研究現(xiàn)狀;后七個(gè)部分則是實(shí)踐應(yīng)用部分。分別對(duì)七種主要的應(yīng)用翻譯類型的英語翻譯現(xiàn)狀及問題進(jìn)行概述,并提供了可靠的解決方式與翻譯策略,所涉及的內(nèi)容較為全面,包括科技英語翻譯、旅游英語翻譯、法律英語翻譯、新聞?dòng)⒄Z翻譯、廣告英語翻譯、商務(wù)英語翻譯和公示語翻譯,每一章節(jié)都有較為生動(dòng)、豐富的翻譯例析及技巧講解。本書理論與實(shí)踐并重,理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,在講述理論的過程中提供了大量生動(dòng)活潑的譯例,既有助于讀者活用所學(xué)的翻譯理論知識(shí)解決翻譯中面臨的實(shí)際問題,又便于吸取各種有用的語言材料。

作者簡(jiǎn)介

張沉香,現(xiàn)任中南林業(yè)科技大學(xué)外國語學(xué)院院長(zhǎng),碩士生導(dǎo)師,外國語言文學(xué)專業(yè)教授,湖南師范大學(xué)博士研究生,國家教育部公派澳大利亞伍倫貢大學(xué)訪問學(xué)者。在《中國翻譯》等刊物發(fā)表論文20余篇,主持7項(xiàng)科研及教改課題,獲得湖南省教育科學(xué)“十五”規(guī)劃課題研究?jī)?yōu)秀成果二等獎(jiǎng)

書籍目錄

第一章  功能目的理論  一、中西翻譯理論概述  二、功能翻譯理論概述  三、功能目的理論的形成與發(fā)展  四、功能目的理論的理論框架  五、功能目的理論的貢獻(xiàn)與局限性第二章  應(yīng)用翻譯概論  一、應(yīng)用翻譯的定義與特點(diǎn)  二、我國應(yīng)用翻譯中存在的問題  三、翻譯理論的指導(dǎo)作用  四、功能目的理論與應(yīng)用翻譯第三章  科技英語翻譯  一、科技英語的語言特點(diǎn)  二、目的論在科技英語翻譯中的應(yīng)用  三、科技英語翻譯策略  四、科技術(shù)語翻譯  五、科技論文摘要翻譯  六、林業(yè)科技英語翻譯例析第四章  旅游英語翻譯  一、旅游英語的文本特點(diǎn)  二、目的論在旅游英語翻譯中的應(yīng)用  三、旅游景點(diǎn)翻譯  四、旅游英語的翻譯技巧  五、旅游英語翻譯例析第五章  法律英語翻譯  一、法律英語的語言特點(diǎn)及文體特征  二、目的論在法律英語翻譯中的適用性  三、法律文本的翻譯  四、法律英語翻譯例析第六章  新聞?dòng)⒄Z翻譯  一、新聞?dòng)⒄Z的語言特點(diǎn)  二、英漢新聞報(bào)道的差異  三、目的論對(duì)新聞翻譯的指導(dǎo)作用  四、新聞標(biāo)題的翻譯  五、新聞?dòng)⒄Z翻譯例析第七章  廣告英語翻譯  一、廣告英語概述  二、廣告英語的語言特點(diǎn)  三、目的論對(duì)廣告英語翻譯的指導(dǎo)作用  四、廣告英語翻譯方法  五、廣告英語翻譯例析第八章  商務(wù)英語翻譯  一、商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯  二、商務(wù)英語書信的規(guī)范寫作格式  三、目的論對(duì)商務(wù)英語翻譯的指導(dǎo)作用  四、商務(wù)英語翻譯例析  五、國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則第九章  公示語翻譯  一、公示語的文體特點(diǎn)及翻譯  二、我國公示語翻譯存在的問題  三、目的論對(duì)公示語翻譯的指導(dǎo)作用  四、公示語翻譯例析參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  第一章 功能目的理論  翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動(dòng)。世界上有近三千種語言,其中使用相當(dāng)廣泛的語言有十幾種,這給使用不同語言的人們帶來了很大的不便,解決這一難題最有效的手段,就是翻譯。古往今來,翻譯為國與國之間的文化(包括哲學(xué)、文藝、科學(xué)、技術(shù)等)交流和政治、經(jīng)濟(jì)各方面的交往和溝通,做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),同時(shí)也產(chǎn)生了各種翻譯理論和翻譯流派?! ∫?、中西翻譯理論概述  翻譯作為一種跨語言文化的傳播手段,歷史非常悠久。我國有文字可考的翻譯最早可以追溯到公元前一世紀(jì)劉向《說苑?善說》里記載的《越人歌》,距今已二千余年。西方有文字可考的最早筆譯活動(dòng)則可追溯到公元前大約250年羅馬人里維烏斯?安德羅尼柯(Livius An—dronicus)用拉丁文翻譯的荷馬史詩《奧德賽》,距今已有二千二百多年。無論在中國還是在西方,翻譯都是一項(xiàng)極其古老的活動(dòng)。事實(shí)上,在整個(gè)人類歷史上,語言的翻譯幾乎同語言本身一樣古老?! ?.西方翻譯理論概述  西方翻譯理論的發(fā)展,分為傳統(tǒng)、現(xiàn)代和當(dāng)代三個(gè)階段。傳統(tǒng)階段是從古代的西賽羅(Cicero)到1959年,這一階段的理論零碎而不成系統(tǒng),其作者大多是翻譯實(shí)踐家,其理論大多是經(jīng)驗(yàn)性的。代表人物有18世紀(jì)德國基督教新教哲學(xué)家、神學(xué)家和古典語言學(xué)家弗里德里希?施萊爾馬赫,德國語言學(xué)家、哲學(xué)家和教育改革家維廉?洪堡和英國翻譯理論家亞歷山大?弗雷賽?泰特勒。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)8條)

 
 

  •   可以看一下,不同的章節(jié)對(duì)不同文體的翻譯實(shí)踐都有說明,很不錯(cuò)!
  •   比較系統(tǒng)的理論,還有實(shí)例,不錯(cuò)
  •   寫畢業(yè)論文用作參考。總結(jié)性比較強(qiáng),有方向上的指點(diǎn),細(xì)處還是要找其他書看。不錯(cuò),有用
  •   實(shí)用,很實(shí)用!
  •   值得研讀!
  •   這本書內(nèi)容不錯(cuò),講的功能翻譯論在各種題材中的應(yīng)用,就是書都被折的很厲害,而且沾了不少灰塵
  •   還可以看看,蠻普通的一本書
  •   替老婆買的,應(yīng)該錯(cuò)不了
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7