出版時間:2003-1 出版社:上外教育 作者:孫萬彪 編
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書為經(jīng)濟、法律和英語專業(yè)的學(xué)生及有志于從事法律翻譯的人士提供極為實用的學(xué)習(xí)資料,填補了市場上同類教材的空白。本書所選英文材料皆取自實際合同,共分15個單元。每單元包括翻譯練習(xí)及參考譯文、注解、補充練習(xí)及翻譯技巧,從實戰(zhàn)到理論逐一詳盡論述,幫助讀者更為牢固地理解和掌握法律翻譯的技巧和精髓。書后還附有“詞匯表”,列出各單元所涉及的常用法律經(jīng)濟詞匯供讀者參考。
書籍目錄
0 導(dǎo)論:法律文件的翻譯 0.1 法律英語的特點 0.2 法律文件的用語 0.3 法律文件的句子結(jié)構(gòu) 0.4 法律翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 0.5 法律翻譯的基本要求1 Assignment/Transfer 1.1 翻譯實踐 1.2 注解 1.3 參考譯文:轉(zhuǎn)讓 1.4 補充翻譯練習(xí) 1.5 補充翻譯練習(xí)參考譯文 1.6 翻譯技巧:人稱代詞和物主代詞的翻譯2 Breach and Infringement 2.1 翻譯實踐 2.2 注解 2.3 參考譯文:違約、侵權(quán) 2.4 補充翻譯練習(xí) 2.5 補充翻譯練習(xí)參考譯文 2.6 翻譯技巧:詞語的翻譯(一)3 Confidentiality 3.1 翻譯實踐 3.2 注解 3.3 參考譯文:保密 3.4 補充翻譯練習(xí) 3.5 補充翻譯練習(xí)參考譯文 3.6 翻譯技巧:詞語的翻譯(二)4 Definition and Interpretation 4.1 翻譯實踐 4.2 注解 4.3 參考譯文:定義、解釋 4.4 補充翻譯練習(xí) 4.5 補充翻譯練習(xí)參考譯文 4.6 翻譯技巧:詞類的轉(zhuǎn)換5 Entire Agreement,Amendment and Language 5.1 翻譯實踐 5.2 注解 5.3 參考譯文:完整協(xié)議、修改、語言 5.4 補充翻譯練習(xí) 5.5 補充翻譯參考譯文 5.6 翻譯技巧:增詞6 Force Majeure and Notice 6.1 翻譯實踐 6.2 注解 6.3 參考譯文:不可抗力、通知 6.4 補充翻譯練習(xí) 6.5 補充翻譯練習(xí)參考譯文 6.6 翻譯技巧:省略與重復(fù)7 Governing Law and Dispute Resolution8 Insurance 9 Liability,Indemnification and Release10 Representations,Warranties and Undertadings11 Responsibilities and Obligations12 Severability and Waiver13 Taxation14 Term and Termination15 Title/Ownership詞匯表
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載