出版時(shí)間:2003-1 出版社:上海外教 作者:孫致禮 頁數(shù):299 字?jǐn)?shù):307000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書的第一編“翻譯的基本原理”共分11章,所講的理論問題大致構(gòu)成了一個(gè)基本完整的體系,可以幫助學(xué)生掌握翻譯的基本原理、基本方法和基本技巧。在理論的闡述中,本書一方面繼續(xù)提倡傳統(tǒng)翻譯理論中還有生命力的內(nèi)容。另一方面它又揉進(jìn)了近半個(gè)世紀(jì)以來國內(nèi)外翻譯研究中出現(xiàn)的一些新理念、新觀念。本書堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,每個(gè)論點(diǎn)都借助一定數(shù)量的實(shí)例來闡述。本書所引的譯例有許多是有缺陷的,旨在幫助學(xué)生分析癥結(jié)所在,然后拿出相對比較合理的譯法,從而更有效地說明問題。 本書主要是供高等院校英語專業(yè)本科高年級翻譯教學(xué)使用,但從理論深度和材料難度來看,也可用作英語專業(yè)翻譯方向碩士生的輔助教材。
書籍目錄
第一編 翻譯的基本原理 第一章 翻譯概論 第一節(jié) 翻譯的定義 第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 第二章 翻譯的過程 第一節(jié) 理解 第二節(jié) 表達(dá) 第三節(jié) 審?!〉谌?翻譯的方法 第一節(jié) 異化法 第二節(jié) 歸化法 第三節(jié) 異化、歸化并用互補(bǔ) 第四章 翻譯單位與語篇分析 第一節(jié) 以句為單位 第二節(jié) 語篇分析 第五章 翻譯的語言對比規(guī)律 一、語義的差異 二、語法的差異 三、句法的差異 四、思維的差異 第六章 翻譯的基本技巧 一、轉(zhuǎn)性與變態(tài) 二、增補(bǔ)與省略 三、正譯與反譯 四、抽象與具體 五、分句與合句 第七章 克服翻譯癥 一、照搬英漢詞典的釋義 二、照搬原文的功能詞 三、照搬原文的語序 四、照搬原文的表達(dá)方式 第八章 文體與翻譯 一、公文文體的翻譯 二、科技文體的翻譯 三、新聞文體的翻譯 四、文學(xué)文化的翻譯 第九章 翻譯中的文化意識 一、語言是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體 二、翻譯不僅是語際轉(zhuǎn)換,也是跨文化轉(zhuǎn)換 三、跨文化轉(zhuǎn)換的策略 第十章 忠實(shí)與叛逆 一、權(quán)宜性叛逆 二、策略性叛逆 三、關(guān)照性叛逆 四、創(chuàng)造性叛逆 第十一章 工具書的選擇與運(yùn)用第二編 英譯漢練習(xí)第三編 實(shí)例與譯文附錄
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載