出版時(shí)間:2002-1 出版社:上海外教 作者:馮慶華 編 頁數(shù):761頁
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本教程收集了各類練習(xí)百余篇。其中內(nèi)容包括:翻譯的定義、理解中的選義、對(duì)等譯法、轉(zhuǎn)性譯法等。
書籍目錄
理論篇第一章 總論一、翻譯的定義二、翻譯的目的三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)四、翻譯的條件第二章 語義翻譯一、理解中的選義二、表達(dá)中的選詞三、翻譯中的靈活性四、翻譯中的多樣性五、直譯與意譯第三章 詞法翻譯一、對(duì)等譯法二、具體譯法三、抽象譯法四、增詞譯法五、省詞譯法六、合詞譯法七、轉(zhuǎn)性譯法八、換形譯法九、褒貶譯法第四章 句法翻譯一、換序譯法二、斷句譯法三、轉(zhuǎn)句譯法四、合句譯法五、縮句譯法六、轉(zhuǎn)態(tài)譯法七、正反譯法第五章 成語與翻譯一、英語成語漢譯二、漢語成語英譯三、翻譯中漢語四字格的使用四、翻譯中英語成語的使用五、諺語的翻譯六、慣用語的翻譯七、歇后語英譯八、俚語的翻譯第六章 辭格與翻譯一、直譯法(一)明喻;暗喻;擬人;夸張(二)諱飾;轉(zhuǎn)喻;省略;折繞(三)移就;呼告;遞升;遞降;反語(四)跳脫;排比;設(shè)問;反問;譎辭二、意譯法(一)擬聲;對(duì)偶;斷?。荒_韻(二)析數(shù);同字;雙關(guān);頂真(三)統(tǒng)括;列錦;拈連;精警(四)借代;倒裝;摹形;反復(fù)三、彌補(bǔ)法……研究篇實(shí)踐篇附錄一 回譯練習(xí)原文附錄二 文體與翻譯參考譯文附錄三 《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯比較附錄四 《紅樓夢(mèng)》章回目錄英譯比較附錄五 《鄧小平文選》篇章標(biāo)題英譯附錄六 翻譯常用典附錄七 翻譯參考書目附錄八 本教程參考書目
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載