通天塔之后

出版時間:2001-9-30  出版社:上海外語教育出版社  作者:[美] 喬治·斯坦納  頁數(shù):538  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書初版于1975年,是18世紀以來第一部對翻譯理論及翻譯過程作出系統(tǒng)性研究的著作。它規(guī)劃出自己的研究領(lǐng)域,并迅速成為一部既有爭議又有重大影響的作品。即便是今天,作為一部現(xiàn)代經(jīng)典力著,它的地位也是毋庸置疑的,其中的許多精辟見解依然令人振奮或發(fā)人深思。    《通天塔之后》初版以來,喬治·斯坦納對其進行了全面修訂,增加新注釋,擴充已有的注釋,并對參考文獻作了全面修正和更新。第二版和第三版新增序言又將本書置于闡釋學、詩學以及翻譯研究的環(huán)境之中,并就社會、技術(shù)、政治等的發(fā)展動態(tài)與翻譯關(guān)系作了探討。

作者簡介

GEORGE STEINER(1929- ):美國學者、翻譯理論家。精通英、德、法三種語言,在英美多所大學執(zhí)教,主要講授語言學和翻譯理論。日內(nèi)瓦大學(University of Geneva)英語和比較文學名譽教授

書籍目錄

ACKNOWLEDGEMENTSPREFACE TO THE SECOND EDITIONOne Understanding as TranslationTwo Language and GnosisThree Word against ObjectFour The Claims of TheoryFive The Hermeneutic MotionSix Topologies of CultureAFTERWORDSELECT BIBLIOGRAPHYINDEX OF PROPER NAMES AND TITLES

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    通天塔之后 PDF格式下載


用戶評論 (總計11條)

 
 

  •   翻譯研究必讀,不錯
  •   這本真的是難讀,作者那種略帶神秘主義的語態(tài)夾雜著試圖洞悉語言和翻譯問題的討論,真是若即若離。n年前就開始埋頭在圖書館閱讀,可每次只能看一點點,再去找相關(guān)的中文讀物來看,希望以這樣的方式更容易接近它,未果?,F(xiàn)在不在學校了,還是買來,決心把它一點一點攻克。
  •   這本書翻譯專業(yè)的該好好看看 很多老師推薦的
  •   老公寫論文做研究用的,感覺很有參考價值~
  •   工作中的參考讀物,不錯。
  •   導師給的書單
  •   很好的書哇。
  •   國外翻譯教程系列叢書之一,全英文,個人認為其中的理論比較艱深,需要較為深厚的背景知識才能理解,最好配以本系列其他叢書一起閱讀,效果更佳。是英語翻譯者(特別是翻譯理論研究者)必讀書目。
  •   看過這個電影再來從學術(shù)上探討,很有感覺啊。對于英語專業(yè)研究生來說不錯的專業(yè)書籍,對于理解專業(yè)領(lǐng)域和論文的撰寫有一定的參考價值
  •   同學推薦的,據(jù)說不錯,好好看看吧
  •   全英文
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7