英漢翻譯教程/高等院校英語語言文學專業(yè)研究生系列教材

出版時間:2001-10  出版社:上海外教  作者:呂俊等編  頁數(shù):360  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

作為“高等院校英語語言文學專業(yè)研究生系列教材”之一,本書從翻譯的本質(zhì)開始,對翻譯的本體、載體、客體、主體、環(huán)境、效果以及對翻譯的控制等作了全面的論述和探討。全書提供大量的翻譯實例,包括各種文體的英譯漢和漢譯英實例,并作了詳細的分析和評論。全書理論分析全面,內(nèi)容翔實,例證豐富,供英語專業(yè)師生或英語翻譯工作者和愛好者學習參考。

書籍目錄

前言第一章  翻譯總體論  1.1  翻譯的本質(zhì)  1.2  傳播過程的七要素及其互坳與翻譯活動的關(guān)系  1.3  傳播學觀照下翻譯研究的特點  1.4  翻譯學的學科性質(zhì)與學科定位  1.5  翻譯學發(fā)展的思維模式  1.6  翻譯研究的方法論  第一章思考題與討論題    本章可進一步閱讀的書目第二章  翻譯的本體研究  2.1  社會科學和人文科學中的主客體關(guān)系與自然科學中的主客體關(guān)系  2.2  人主-客關(guān)系走向主-客-主關(guān)系  2.3  接受與傳播  2.4  原文文本  第二章思考題與討論題    本章可進一步閱讀的書目第三章  翻譯的載體研究  3.1  符號  3.2  符號的分類  3.3  形式與內(nèi)容  3.4  語言的交際功能和交際中的種種意義  第三章思考題與討論題    本章可進一步閱讀的書目第四章  翻譯的客體研究  4.1  客體研究  4.2  文學文本的層次性特征  4.3  文本的類型與翻譯  第四章思考題與討論題    本章可進一步閱讀的書目第五章  翻譯的環(huán)境研究  5.1  翻譯與權(quán)力話語理論  5.2  外部控制中的譯者主體因素  5.3  外部控制與文化轉(zhuǎn)型的關(guān)系  5.4  語言內(nèi)部的控制  第五章思考題與討論題    本章可進一步閱讀的書目第六章  翻譯的主體研究  ……第七章  翻譯的控制研究第八章  翻譯的效果研究參考書目

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢翻譯教程/高等院校英語語言文學專業(yè)研究生系列教材 PDF格式下載


用戶評論 (總計12條)

 
 

  •   覺得書質(zhì)量挺不錯的,看過內(nèi)容之后再來評價。
  •   質(zhì)量還好,快遞挺快的,賣家態(tài)度也不錯
  •   很好,印刷什么都不錯
  •   還挺不錯的…
  •   考研必看書
  •   我寫論文時用到了主要是傳播學的角度跨學科哦
  •   老師推薦讓買的,還沒看呢,不過看著質(zhì)量很好
  •   喜歡這本書,如果真想學習翻譯,這還是挺好的教材
  •   教材是編得很不錯的,但是老師倒照本宣科了。
  •   不錯的教材,專業(yè)性很強,就是不知道看不看的進去了。
  •   不錯,考研,加油
  •   老師要求的教材...沒辦法老。反正我自己是看不懂的。老師講了也不懂。哎,我是差生。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7