出版時間:2001-4 出版社:上海外語教育出版社 作者:[英] 利奧·?;?nbsp; 頁數(shù):242
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書所收13篇論文從不同角度論述了語用因素對翻譯的影響,如:語言的行為功能、禮貌原則、相關(guān)原則以及合作原則、新信息與舊信息、前提與明示、時間與空間、指稱和語篇連貫、會話的避免正面回答以及如何使譯文讀者獲得與原文讀者等同效果等因素?! ∷照撐挠懻摰姆段捏w裁多為法律、政治、幽默、詩歌及其他文學(xué)作品。
書籍目錄
"NNotes on ContributorsIntroductiN_1.Speech Acts and Illocutionary Function in translatiN_2.Cooperation and Literary TranslatiN_3.Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory4.Politeness and TranslatiN_5.Text Politeness: A Semiotic Regime for a More Interactive6.Newversus old7.Presupposition and TranslatiN_8.Deictic Features and the Translator9.Verb Substitution and Predicate Reference10.Discourse Connectives, Ellipsis and Markedness11.Hedges in Political Texts: A Translational Perspective12.Translating the Pragmatics of Verse in Andromaque13.Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and RecontextualisatiN_Index"
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載