出版時間:2001-04-01 出版社:上海外語教育出版社 作者:(英)巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett);(美)勒菲弗爾(Andre Lefevere)
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
翻譯研究是目前世界上發(fā)展最快的跨學(xué)科研究領(lǐng)域之一。《文化構(gòu)建》一書第一次把這一領(lǐng)域兩位開創(chuàng)者――翻譯家、學(xué)者蘇珊?巴斯內(nèi)特和安德烈?勒菲弗爾的論文集合成冊。論文集所收文章延續(xù)并深化了兩人近幾年來所進(jìn)行的主要研究,尤其是對翻譯文化轉(zhuǎn)向的研究。書中探討的主題有:中西譯論、可譯性的限度、翻譯何時并非翻譯、翻譯研究與文化研究的關(guān)系等等。有的論文是針對一定體裁,如戲劇翻譯、詩歌翻譯;有的重在個案研究,討論了維吉爾、布萊希特等人作品英譯后的境遇。
巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾兩位學(xué)者行文明了易懂,鮮少專業(yè)術(shù)語。相信本論文集對每位有興趣于翻譯研究及文化比較研究的讀者都將大有裨益。
“正如巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾在本書中所論述的:翻譯研究實(shí)際就是文化互動的研究。因此,本書不僅對從事翻譯研究的讀者有直接幫助,而且對從事文化、文學(xué)理論、人類學(xué)、心理語言學(xué)、語言哲學(xué)等領(lǐng)域研究的學(xué)者亦有借鑒和啟發(fā)作用。” ――——埃德溫?根茨勒阿默斯特馬薩諸塞大學(xué)
作者簡介
蘇珊?巴斯內(nèi)特:英國沃里克大學(xué)(UniversityofWarwick)英國和比較文化研究中心教授。著作包括《翻譯研究》(Translation Studies)、《比較文學(xué)淺論》(Comparative Literature:A Critical Introduction)以及與安德烈?勒菲弗爾合編的《翻譯、歷史與文化》(Translation, History and Culture)等。
安德烈?勒菲弗爾(1946-1996):翻譯研究領(lǐng)域世界一流的學(xué)術(shù)帶頭人。著述豐厚,包括:《詩歌翻譯:七種策略和一個藍(lán)圖》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻譯、重寫以及對文學(xué)名聲的操縱》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載