文化構(gòu)建

出版時(shí)間:2001-04-01  出版社:上海外語(yǔ)教育出版社  作者:(英)巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett);(美)勒菲弗爾(Andre Lefevere)  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

翻譯研究是目前世界上發(fā)展最快的跨學(xué)科研究領(lǐng)域之一。《文化構(gòu)建》一書(shū)第一次把這一領(lǐng)域兩位開(kāi)創(chuàng)者――翻譯家、學(xué)者蘇珊?巴斯內(nèi)特和安德烈?勒菲弗爾的論文集合成冊(cè)。論文集所收文章延續(xù)并深化了兩人近幾年來(lái)所進(jìn)行的主要研究,尤其是對(duì)翻譯文化轉(zhuǎn)向的研究。書(shū)中探討的主題有:中西譯論、可譯性的限度、翻譯何時(shí)并非翻譯、翻譯研究與文化研究的關(guān)系等等。有的論文是針對(duì)一定體裁,如戲劇翻譯、詩(shī)歌翻譯;有的重在個(gè)案研究,討論了維吉爾、布萊希特等人作品英譯后的境遇。
巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾兩位學(xué)者行文明了易懂,鮮少專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。相信本論文集對(duì)每位有興趣于翻譯研究及文化比較研究的讀者都將大有裨益。
“正如巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾在本書(shū)中所論述的:翻譯研究實(shí)際就是文化互動(dòng)的研究。因此,本書(shū)不僅對(duì)從事翻譯研究的讀者有直接幫助,而且對(duì)從事文化、文學(xué)理論、人類(lèi)學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)等領(lǐng)域研究的學(xué)者亦有借鑒和啟發(fā)作用?!?――——埃德溫?根茨勒阿默斯特馬薩諸塞大學(xué)

作者簡(jiǎn)介

蘇珊?巴斯內(nèi)特:英國(guó)沃里克大學(xué)(UniversityofWarwick)英國(guó)和比較文化研究中心教授。著作包括《翻譯研究》(Translation Studies)、《比較文學(xué)淺論》(Comparative Literature:A Critical Introduction)以及與安德烈?勒菲弗爾合編的《翻譯、歷史與文化》(Translation, History and Culture)等。 
安德烈?勒菲弗爾(1946-1996):翻譯研究領(lǐng)域世界一流的學(xué)術(shù)帶頭人。著述豐厚,包括:《詩(shī)歌翻譯:七種策略和一個(gè)藍(lán)圖》(Translation Poetry:Seven Strategies and a Blueprint)、《翻譯、重寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的操縱》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)等。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    文化構(gòu)建 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7