英漢翻譯

出版時間:2007-7  出版社:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社  作者:康晉,常玉田  頁數(shù):245  

內(nèi)容概要

  《對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)遠程教育系列教材:英漢翻譯》是英語語言文學(xué)類專業(yè)基礎(chǔ)課教材,注重培養(yǎng)學(xué)生的初步英漢翻譯能力。全書由十七個章節(jié)和三套期末考試模擬試題及答案構(gòu)成。每章都包括一些相關(guān)的翻譯知識、常規(guī)方法、應(yīng)用技巧以及大量例句和譯文對比等內(nèi)容。

書籍目錄

第1章 課程概述第一節(jié)什么是翻譯第二節(jié) 本書的體例第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準第四節(jié) 翻譯的過程第五節(jié) 翻譯的方法第六節(jié) 翻譯需要學(xué)習(xí)第2章 閉卷考試題分析第3章 開卷考試題分析第4章 一詞多義第一節(jié) 一詞多義第二節(jié) 名詞第三節(jié) 動詞第四節(jié) 形容詞第5章 現(xiàn)場辨詞第一節(jié) 上下文第二節(jié) 邏輯判斷第三節(jié) 詞義的褒貶第6章 名詞、動詞和形容詞的轉(zhuǎn)換第一節(jié) 本講概述第二節(jié) 名詞的轉(zhuǎn)換第三節(jié) 動詞的轉(zhuǎn)換第四節(jié) 形容詞的轉(zhuǎn)換第7章 副詞和介詞的轉(zhuǎn)換第一節(jié) 副詞的轉(zhuǎn)換第二節(jié) 介詞的轉(zhuǎn)換第8章 語法成分的轉(zhuǎn)換第一節(jié) 保持原文句型第二節(jié) 顛倒句型第三節(jié) 簡單調(diào)整第四節(jié) 調(diào)整句型第五節(jié) 語氣與句型調(diào)整第9章 定語的翻譯第一節(jié) 定語直譯第二節(jié) 調(diào)整語序第三節(jié) 定語譯為并列句第四節(jié) 定語譯成狀語第10章 狀語的轉(zhuǎn)換第一節(jié) 狀語直譯第二節(jié) 調(diào)整語序第三節(jié) 轉(zhuǎn)義翻譯第四節(jié) 比較句的翻譯第11章 加詞譯法第一節(jié) 增加虛詞第二節(jié) 量詞和動量詞第三節(jié) 增加概括詞第四節(jié) 增加銜接性詞語第五節(jié) 補出省略與重復(fù)第12章 減詞略寫第一節(jié) 詞類省略第二節(jié) 詞語省略第三節(jié)語義省略第四節(jié) 結(jié)構(gòu)減詞第13章 被動語態(tài)第一節(jié) 譯為被動句第二節(jié) 變體被動句第三節(jié) 當(dāng)然被動句第四節(jié) 狀態(tài)被動句第五節(jié) 更換主語譯成主動句第六節(jié) 補充主語譯為主動句第14章 分譯方法第一節(jié) 詞語分裂第二節(jié) 詞語分句第三節(jié) 簡單句分譯第四節(jié) 復(fù)合句分譯第五節(jié) 外位型分譯第六節(jié) 合譯舉例第15章 英語的否定第一節(jié) 英語的否定第二節(jié) 否定詞的位置第三節(jié) 相關(guān)注意事項第16章 正反譯法第一節(jié) 動詞的反譯第二節(jié) 形容詞的反譯第三節(jié) 副詞的反譯第四節(jié) 介詞和介詞短語的反譯第五節(jié) 連詞和連詞詞組的反譯第六節(jié) 代詞和名詞的反譯第17章 修辭的翻譯第一節(jié) 明喻第二節(jié) 暗喻第三節(jié) 提喻第四節(jié) 典故第五節(jié) 警句第六節(jié) 擬人第七節(jié) 習(xí)語《英漢翻譯》課程期末考試模擬試題(一)《英漢翻譯》課程期末考試模擬試題(二)《英漢翻譯》課程期末考試模擬試題(三)練習(xí)參考答案參考書目

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    英漢翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7