出版時間:2007-7 出版社:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社 作者:車麗娟,賈秀海 著 頁數(shù):244
Tag標簽:無
前言
《商務(wù)英語翻譯教程》是為培養(yǎng)復(fù)合型涉外人才而開設(shè)的一門翻譯課程,主要面向全國高等院校商務(wù)英語方向碩士研究生以及財經(jīng)類專業(yè)的碩士研究生。本書的編寫旨在幫助他們通過句式、語篇分析和識別各類商務(wù)篇章在遣詞造句和文體規(guī)范等方面具有的典型特征,培養(yǎng)學(xué)生熟練運用各種翻譯技巧對商務(wù)語篇進行翻譯實踐的意識和能力?! ”窘滩牡木帉懸苑g實踐為根本,輔以適量的理論介紹。理論介紹深入淺出.體現(xiàn)在本書的各個章節(jié)中。本書主要具有以下幾個特點: 1·傳統(tǒng)與創(chuàng)新相結(jié)合。本教材從句式的翻譯技巧入手,有的放矢地配有大量練習(xí)。注重全面提高學(xué)生運用英語和商務(wù)知識的能力。 2·內(nèi)容新,可操作性強。本教材在用詞、用句和語篇等方面,具有知識面廣、資料新、專業(yè)性和可操作性強等特點?! ?·翻譯技巧與例證說明相輔相成,有理有據(jù),難易結(jié)合,注重提高學(xué)生的領(lǐng)悟力和實際分析能力?! ?·從英漢對比的角度介紹了英漢翻譯過程中所涉及的諸多因素,注重在提高學(xué)生語言能力的基礎(chǔ)上,切實培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力?! ”緯卜譃槭?,內(nèi)容包括商務(wù)英語翻譯的技巧與方法,并針對句式翻譯進行了詳細的講解和分析;商務(wù)語篇的翻譯包括:商號、商務(wù)名片、商務(wù)廣告、商標和品牌、商務(wù)信函、商務(wù)合同以及商品說明書等。
內(nèi)容概要
《商務(wù)英語翻譯教程》通過句式、語篇分析和識別各類商務(wù)篇章在遣詞造句和文體規(guī)范等方面具有的典型特征,培養(yǎng)學(xué)生熟練運用各種翻譯技巧對商務(wù)語篇進行翻譯實踐的意識和能力。以翻譯實踐為根本,輔以適量的理論介紹。理論介紹深入淺出,體現(xiàn)在《商務(wù)英語翻譯教程》的各個章節(jié)中。并從句式的翻譯技巧入手,有的放矢地配有大量練習(xí),注重全面提高學(xué)生運用英語和商務(wù)知識的能力。內(nèi)容新,可操作性強。翻譯技巧與例證說明相輔相成,有理有據(jù),難易結(jié)合,注重提高學(xué)生的領(lǐng)悟力和實際分析能力。
作者簡介
車麗娟,東北財經(jīng)大學(xué)國際商務(wù)外語學(xué)院教授.博士在讀,長期從事商務(wù)英語教學(xué)。講授《商務(wù)英語翻譯》、《商務(wù)英語寫作》等課程,曾主編《商務(wù)英語寫作》、 《商務(wù)英語聽說》、《外貿(mào)函電》、《商務(wù)英語》等多部教材,出版譯著多部,2001-2005年度為遼寧省優(yōu)秀青年骨干教師、 賈秀梅,東北財經(jīng)大學(xué)國際商務(wù)外語學(xué)院教授,博士在讀,長期從事英語翻譯教學(xué)。講授《英文口譯》、 《英文筆譯》、《高級英語》等課程;主編教材多部,譯著5部,發(fā)表論文20多篇.評為東北財經(jīng)大學(xué)優(yōu)秀教師。
書籍目錄
第一章 商務(wù)英語翻譯概論一、翻譯的定義二、翻譯的目的和任務(wù)三、翻譯的標準四、翻譯問題研究第二章 商務(wù)英語否定旬式的翻譯一、完全否定二、部分否定三、形式否定四、含蓄否定五、否定轉(zhuǎn)移六、雙重否定第三章 商務(wù)英語比較旬式的翻譯一、各種比較句式的替換二、等比句式三、差比句式四、極此句式五、E捌句式六、擇比句式七、介詞表示比較八、其他表達方法第四章 商務(wù)英語定語從句的翻譯一、限定性定語從句的翻譯二、非限定性定語從句的翻譯三、分述翻譯法四、帶有狀語功能的定語從句的翻譯五、分離式定語從句的翻譯六、As引導(dǎo)的定語從句的翻譯第五章 商務(wù)英語被動句式的翻譯一、譯成漢語的主動式二、譯成漢語的被動式三、譯成漢語的特殊結(jié)構(gòu)四、英語不表示施動關(guān)系的by的翻譯五、英語中表示被動意義的名詞性短語第六章 商務(wù)英語翻譯中省略法的應(yīng)用一、省略代詞二、省略代詞it三、省略連接詞四、省略冠詞五、省略介詞六、省略動詞第七章 商號、商務(wù)名片的翻譯第一節(jié) 商號的定義第二節(jié) 商號的翻譯一、商號的翻譯原則二、商號的翻譯方法三、商號翻譯中應(yīng)注意的問題第三節(jié) 商務(wù)名片的內(nèi)容及翻譯一、商務(wù)名片的內(nèi)容及作用二、人名及地址的翻譯三、部門名稱的翻譯四、職位、職稱的翻譯第八章 商務(wù)廣告的翻譯第一節(jié) 廣告的分類和語篇策略一、廣告的分類二、商務(wù)廣告的語篇策略第二節(jié) 商務(wù)廣告的語言特點一、廣告英語的詞匯特點二、廣告英語的句法特點三、廣告英語的修辭特點第三節(jié) 商務(wù)廣告翻譯的原則與方法一、商務(wù)廣告翻譯原則二、商務(wù)廣告翻譯中的異化和歸化三、商務(wù)廣告的翻譯方法第九章 商標、品牌的翻譯第一節(jié) 英文商標、品牌概述一、商標和品牌的概念與區(qū)別二、英文商標、品牌的構(gòu)成第二節(jié) 英文商標、品牌翻譯的原則一、等效原則二、簡潔原則三、審美原則四、合法原則第三節(jié) 商標、品牌翻譯的方法一、音譯法二、意譯法三、音意結(jié)合法四、半音半意法五、零譯法第四節(jié) 中西文化差異對商標、品牌翻譯的影響第十章 商務(wù)信函的翻譯第一節(jié)英語商務(wù)信函簡介一、商務(wù)信函及其翻譯的重要性二、英語商務(wù)信函的構(gòu)成要素第二節(jié) 英語商務(wù)信函的文體和語言特征一、英語商務(wù)信函的詞匯特征二、英語商務(wù)信函的篇章結(jié)構(gòu)特征第三節(jié) 英語商務(wù)信函翻譯中的文體對等一、盡量使用書面語言,做到語言簡潔規(guī)范二、譯文的語氣要做到禮貌、誠懇三、盡量使用地道的商業(yè)用語,體現(xiàn)商務(wù)信函的商業(yè)風(fēng)格第四節(jié) 英語商務(wù)信函的分類及其翻譯一、以信息功能為主的英語商務(wù)信函的翻譯二、以表情功能為主的英語商務(wù)信函的翻譯第十一章 商務(wù)合同的翻譯第一節(jié) 商務(wù)合同的基礎(chǔ)知識一、概念與文體二、分類與結(jié)構(gòu)三、商務(wù)合同的主要內(nèi)容第二節(jié) 合同英語的詞匯特點及翻譯要點一、用詞專業(yè),具有法律意味二、用詞正式、準確第三節(jié) 合同英語的句法特點及翻譯要點一、長句及其翻譯二、條件句及其翻譯第四節(jié) 商務(wù)合同的翻譯標準一、準確嚴謹二、規(guī)范通順第十二章 商品說明書的翻譯第一節(jié) 商品說明書的結(jié)構(gòu)和語言特征一、商品說明書的內(nèi)容二、商品說明書的結(jié)構(gòu)三、商品說明書的語言特征第二節(jié) 商品說明書的詞匯特征及翻譯要點一、英文商品說明書的詞匯特征二、商品說明書中英文詞匯的翻譯第三節(jié) 商品說明書的句法特征及翻譯要點一、祈使句的使用二、被動語態(tài)的使用三、非謂語動詞結(jié)構(gòu)的使用第四節(jié) 商品說明書的翻譯一、準確性原則二、等效性原則三、忠實性原則參考譯文參考文獻
章節(jié)摘錄
四、翻譯問題研究 翻譯本身是以實踐為基礎(chǔ)的一門學(xué)問或?qū)W科。翻譯既是科學(xué),也是藝術(shù),又是技能。翻譯學(xué),英文叫Translatology或者Translation Studies,作為一門獨立的學(xué)科,相對而言,它的歷史比較短,系統(tǒng)和深入地在理論上探討翻譯的本質(zhì)、過程、范圍、影響及其他相關(guān)領(lǐng)域的研究工作進行得不夠,目前我國尚未形成一個屬于自己的完整的翻譯理論體系,國內(nèi)研究者編寫的翻譯理論著作往往基于西方翻譯理論家的思想,是對西方翻譯思想的詮釋和介紹。西方系統(tǒng)的、現(xiàn)代意義上的翻譯研究起步較早,有很多翻譯家和語言學(xué)家在長期從事這方面的研究,出版了很多翻譯理論著作,各抒己見,百家爭鳴。有趣的是,西方的翻譯理論家所提出的翻譯理論中使用了許多翻譯學(xué)術(shù)語,一方面他們使用了某些不同的術(shù)語表達相同或相似內(nèi)容;另一方面他們使用相同的術(shù)語表達了不同的內(nèi)容。當(dāng)然也有一些理論家獨創(chuàng)一些術(shù)語以區(qū)別于他人。這些術(shù)語代表著不同派別的理論思想,反映出西方各翻譯理論家對翻譯的看法,這些理論和看法對我們研究翻譯和從事翻譯實踐工作有著一定的指導(dǎo)作用。但是由于文化和語言的不同,他們通過自創(chuàng)的翻譯術(shù)語所表達的翻譯思想和理論必須通過翻譯的手段移植到我們的本土語言中,使之逐漸滲透到本土翻譯觀里。以前我們的翻譯理論研究基本處于停滯不前狀態(tài),外來的理論和學(xué)術(shù)觀點對我國本土翻譯觀必然產(chǎn)生沖擊,這種沖擊有助于我們開放體系,發(fā)展翻譯理論。當(dāng)然,由于文化和語言的不同,任何理論的建構(gòu)和發(fā)展離不開本土文化的土壤,本土視角必然會進入理論探索。在全球化的今天,任何學(xué)科都必須具備世界性,否則就談不上發(fā)展,翻譯本身就是與異域文化交流的產(chǎn)物。 就翻譯人數(shù)和所翻譯的作品而言,中國的確堪稱翻譯大國,但就翻譯質(zhì)量而言,我們離標準尚有很大差距。這里有很多原因,有管理、體制等方面的原因,也有理論和實踐的問題。在商品經(jīng)濟時代,時效性往往顯得格外重要。出版社對譯者的翻譯效率要求很高,不會讓譯者花上較長時間去翻譯,因為有的譯著時效性很強,過了時效就失去了,其經(jīng)濟價值。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載