考研英語翻譯試題突破100篇

出版時間:2006-5  出版社:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社  作者:張沛  頁數(shù):145  字?jǐn)?shù):225000  

內(nèi)容概要

翻譯是英語語言中的系統(tǒng)學(xué)科,不但要求對原文的理解正確,同時還要求用規(guī)范的中文對原文意義進行準(zhǔn)確的表達(dá)。    從2002年開始,考研英語中翻譯部分分值從15分降到10分,但考生仍然視翻譯試題為最大難點,其原因有二:其一,缺乏系統(tǒng)和廣泛的翻譯訓(xùn)練,對一般翻譯技巧、句型分析方法及中文表達(dá)方法知之甚少;其二,英語基礎(chǔ)不扎實,在詞匯、語法、閱讀理解和翻譯經(jīng)驗等方面有所欠缺,從而產(chǎn)生畏難情緒。    本書根據(jù)考生的特點,嚴(yán)格按照考試大綱的要求,從翻譯技巧和實戰(zhàn)練習(xí)兩方面著手,以理論指導(dǎo)實踐,競選50篇基礎(chǔ)練習(xí)和50篇實戰(zhàn)練習(xí)共100篇試題組成十階段訓(xùn)練過程,使考生在大量訓(xùn)練中由淺入深、循序漸進地掌握翻譯技巧、總結(jié)翻譯經(jīng)驗并把握出題規(guī)律,最終攻克翻譯難關(guān)。

書籍目錄

第一章 英譯漢出題方式及評分標(biāo)準(zhǔn)第二章 翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯過程第三章 翻譯方法與技巧(詞法) 第一節(jié) 詞義的選擇 第二節(jié) 詞義的引申 第三節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)換 第四節(jié) 增詞法 第五節(jié) 省略法 第六節(jié) 正反、反正表達(dá)法第四章 翻譯方法與技巧(句法) 第一節(jié) 分句法與合句法 第二節(jié) 被動語態(tài)譯法 第三節(jié) 名詞從句的譯法 第四節(jié) 定語從句的譯法 第五節(jié) 狀語從句的譯法第五章 長句的譯法第六章 考前沖刺組合練習(xí)100篇(分為10個階段)  第一階段:沖刺組合一  第二階段:沖刺組合二  第三階段:沖刺組合三  第四階段:沖刺組合四  第五階段:沖刺組合五  第六階段:沖刺組合六  第七階段:沖刺組合七  第八階段:沖刺組合八  第九階段:沖刺組合九  第十階段:沖刺組合十

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    考研英語翻譯試題突破100篇 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7