出版時間:2003-1 出版社:中國礦業(yè)大學(xué)出版社 作者:趙明 頁數(shù):258
內(nèi)容概要
《語際翻譯與文化交融:漢英互譯的理論與實踐》探討了文化與翻譯的關(guān)系,論述了英漢兩種文化在通過翻譯的交流過程中的相互影響和相互制約的問題,以及當前翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向問題以及涉及到譯入語文化和譯出語文化的歸化與異化等問題。
書籍目錄
第一章 語言文化與翻譯第一節(jié) 語言、文化與翻譯的關(guān)系及翻譯的文化研究第二節(jié) 異化、歸化與文化第二章 漢英詞語對比與翻譯第一節(jié) “一流”的各種表達法與翻譯第二節(jié) “充滿”的各種表達法與翻譯第三節(jié) “爭吵”的各種表達法與翻譯第四節(jié) “缺少”的各種表達法與翻譯第五節(jié) “死亡”的各種表達法與翻譯第六節(jié) 同詞反義的理解與翻譯第七節(jié) “半”字的漢英比較與翻譯第八節(jié) 文化內(nèi)涵詞語的理解與翻譯第九節(jié) 人體器官詞的借用與英漢互譯第十節(jié) 感嘆詞的模糊性與翻譯的靈活性第十一節(jié) 同音異形詞與最小對立體的翻譯第十二節(jié) away的語義剖析與翻譯第三章 引申與翻譯第一節(jié) 棒球術(shù)語的引申與翻譯第二節(jié) 數(shù)詞的引申與翻譯第四章 句法與翻譯第一節(jié) 定語從句的動態(tài)對等翻譯第二節(jié) 論主語角度的轉(zhuǎn)換第三節(jié) 論句子成分的外位翻譯第五章 修辭與翻譯第一節(jié) 轉(zhuǎn)移修飾語的翻譯第二節(jié) 從修辭效果論反面翻譯第三節(jié) 英語習(xí)語變異的修辭效果與翻譯第四節(jié) “人”的英語提喻表達法與翻譯第五節(jié) 冗余的修辭效果與翻譯第六節(jié) 英漢同義重復(fù)的修辭特點與翻譯第七節(jié) 漢英疊詞的對比與翻譯第八節(jié) 漢語四字格的修辭效果與翻譯第九節(jié) 英漢互譯中愉悅色彩的傳遞與轉(zhuǎn)化第六章 翻譯方法與翻譯質(zhì)量第一節(jié) 論“跳躍”翻譯法第二節(jié) 拆分與合成第三節(jié) 警惕翻譯“陷阱”提高譯文質(zhì)量參考文獻
章節(jié)摘錄
要懂得電影是怎樣工作的,我們首先必須知道這樣一個事實:即我們的眼睛有一種奇特的稱為“視覺暫留”的習(xí)性??恐@種習(xí)性,我們的眼睛能在某種東西,比如說一個光源,已經(jīng)消失之后的一剎那間繼續(xù)“看”到它。(柯平,1993:109) 除了以上六種情況之外,定語從句用于表達其他各種邏輯關(guān)系的情況也都說明定語從句往往越出其結(jié)構(gòu)功能的定義的范圍,表現(xiàn)出更加動態(tài)的交際性。這種交際性在一定的語境中得以充分的體現(xiàn)。因此,在理解的過程中,譯者應(yīng)通過合理的邏輯思維,對原句進行恰當?shù)恼Z義定位,即透過定語從旬表面的固定框架,分析掌握其豐富的語義內(nèi)涵?! ∮捎谟h兩種語言形式的較大差異,前者十分偏重語言框架形式的完整性和規(guī)范性,語言形式和其概念之間往往是矛盾的或不相符的;而漢語則十分強調(diào)概念的明確,力避歧義。因此,在表達的階段,譯者應(yīng)擺脫英語語法的過分束縛,打破頭腦中機械對等的套用習(xí)慣。防止譯文與原文的微觀對應(yīng),根據(jù)宏觀語境對譯文進行必要適當?shù)恼{(diào)整。不僅要防止那種貌似忠實、與原作相去甚遠的譯文,也應(yīng)力避那種語義基本正確,但語法結(jié)構(gòu)過分遷就原作的“西化”譯文,因為這種不地道、不自然、“以形害義”、“貌合神離”的譯文必然會影響定語從句實際交際功能的正常發(fā)揮。這種囿于原語形式的譯法只能說明譯者僅對定語從句的句型負責(zé)而未對其邏輯意義負責(zé)。 ……
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載