中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧問(wèn)難

出版時(shí)間:2009-4  出版社:上海第二軍醫(yī)大學(xué)出版社  作者:李照國(guó)  頁(yè)數(shù):290  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  本書以中國(guó)傳統(tǒng)文化為基礎(chǔ),以文化學(xué)、翻譯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的基本原理為指導(dǎo),以問(wèn)答的形式,總結(jié)了中國(guó)古典翻譯的理論和實(shí)踐,探討了中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的基本原則、標(biāo)準(zhǔn)和方式。全書共81篇,各篇雖旨在探討古今譯事,偶亦論及諸子之學(xué),旁涉百家之論,可供國(guó)內(nèi)外中西醫(yī)工作者、翻譯者以及文化研究者參考使用。本書由世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專業(yè)委員會(huì)隆重推薦?! ”緯某霭娴玫缴虾M鈬?guó)語(yǔ)大學(xué)博士后科研流動(dòng)站的項(xiàng)目支持。

作者簡(jiǎn)介

  李照國(guó),1961年出生于陜西,英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)文學(xué)學(xué)士、專門用途英語(yǔ)碩士、中醫(yī)藥學(xué)博士,現(xiàn)為上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,上海外國(guó)語(yǔ)人學(xué)在讀博士后。主要從事中醫(yī)藥及中國(guó)古典文化的翻譯、教學(xué)和研究工作,先后出版《熵化·耗散·重構(gòu)——漢英翻譯理法探微》等研究專著、辭典和教材20部,《黃帝內(nèi)經(jīng)》等譯著23部,發(fā)表研究論文百余篇?,F(xiàn)為世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專業(yè)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)、中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合學(xué)會(huì)中醫(yī)外語(yǔ)專業(yè)委員會(huì)副主任委員、國(guó)家科技名詞術(shù)語(yǔ)審定委員會(huì)中醫(yī)委員會(huì)委員、《中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào)》雜志常務(wù)編委及特約撰稿人。

書籍目錄

引言咸寧萬(wàn)國(guó)篇第一——尋訪傳譯之士譯史發(fā)微篇第二——翻譯活動(dòng)之起源譯壇宗敘篇第三——華夏古國(guó)之翻譯實(shí)踐譯名探微篇第四——古代翻譯名稱各異譯名歸一篇第五——翻譯名稱之形成譯事宗敘篇第六——古代翻譯活動(dòng)尋跡譯法方圓篇第七——古代之多語(yǔ)通譯現(xiàn)象欽若昊天篇第八——中華詩(shī)歌翻譯第一首譯論擷英篇第九——不同民族間語(yǔ)言之影響敬事而信篇第十——古代譯官之設(shè)置幸甚至哉篇第十一——匈奴留下之惟一詩(shī)歌言而有信篇第十二——譯事之三位一體觀溫故知新篇第十三——?dú)v史首次記載之譯作重威學(xué)固篇第十四——多語(yǔ)通譯之因由與無(wú)奈知之由之篇第十五——佛教傳入與翻譯業(yè)肇始求為可知篇第十六——西去求法與佛典漢譯譯事務(wù)本篇第十七——中華譯論第一篇道而正焉篇第十八——《法句經(jīng)序》與信、達(dá)、雅舉善而教篇第十九——支謙譯事散論知而不惑篇第二十——佛典翻譯對(duì)中國(guó)文化之影響小大由之篇第二十一——古代翻譯研究發(fā)微譯門棒喝篇第二十二——道安“五失本”“三不易”之翻譯觀敏以求之篇第二十三——漫話古代譯場(chǎng)擇善從之篇第二十四——鳩摩羅什之新譯虛而為盈篇第二十五——玄奘與“五不翻”直在其中篇第二十六——中華譯論第一篇和而不同篇第二十七——佛經(jīng)譯者對(duì)譯法之認(rèn)識(shí)文行忠信篇第二十八——翻譯及其局限性好謀而成篇第二十九——翻譯思維辯證觀一以貫之篇第三十——不可譯性及其應(yīng)對(duì)策略敬而不違篇第三十一——原作與譯作之神韻傳承敏事慎言篇第三十二——語(yǔ)意精微細(xì)致之把握探源明流篇第三十三——黃帝尊號(hào)及其翻譯多聞闕疑篇第三十四——古典文化理解與翻譯誨汝知之篇第三十五——一詞多義與翻譯患知追遠(yuǎn)篇第三十六、——古典文化誤讀與誤譯視其所以篇第三十七——中醫(yī)藥對(duì)外交流先河之開啟觀其所由篇第三十八——針灸西傳坎坷之道察其所安篇第三十九——針刺翻譯之啟示誠(chéng)心正義篇第四十——灸法翻譯之啟示謹(jǐn)量審度篇第四十一——中醫(yī)在西方之早期傳播窮達(dá)通則篇第四十二——針灸在西方早期之興盛與衰落默而識(shí)之篇第四十三——中醫(yī)在西方之復(fù)蘇月明星稀篇第四十四——當(dāng)代中醫(yī)西傳門徑之開啟文勝質(zhì)史篇第四十五——中醫(yī)基本概念英譯之困天道自然篇第四十六——自然而后方能必然質(zhì)勝文野篇第四十七——簡(jiǎn)潔而后清明名正言順篇第四十八——信息密度與術(shù)語(yǔ)翻譯言未及之篇第四十九——民族性與忠實(shí)性因而所以篇第五十——形神分離與統(tǒng)一小知大受篇第五十一——中西方思辨方式與翻譯躁隱之謂篇第五十二——回譯性與術(shù)語(yǔ)翻譯學(xué)知不足篇第五十三——名實(shí)關(guān)系與翻譯相近相遠(yuǎn)篇第五十四——規(guī)定性與術(shù)語(yǔ)翻譯常變變常篇第五十五——譯名之統(tǒng)一與變異道同相謀篇第五十六——主觀規(guī)定與客觀應(yīng)對(duì)得意忘言篇第五十七——古今語(yǔ)用異同與翻譯譯務(wù)行道篇第五十八——譯事之信與不信相對(duì)觀是非非是篇第五十九——Traditional Chinese Medicine譯法之來(lái)歷名實(shí)之謂篇第六十——中醫(yī)名稱英譯之情勢(shì)甄別盡美盡善篇第六十一——由“幽默”之譯看翻譯之情態(tài)運(yùn)勢(shì)語(yǔ)意達(dá)生篇第六十二——中西醫(yī)結(jié)合之名英譯談遠(yuǎn)慮近憂篇第六十三——忠實(shí)原文與靈活把握辭達(dá)而已篇第六十四——中國(guó)文化之形質(zhì)與翻譯明察秋毫篇第六十五——“陰陽(yáng)”之寓意與翻譯切問(wèn)近思篇第六十六——“道”之寓意與翻譯定靜安慮篇第六十七——中醫(yī)英譯之境界固本豐末篇第六十八——“陰陽(yáng)二氣”關(guān)系之翻譯思明思聰篇第六十九——陰陽(yáng)相關(guān)之生理、病理概念之翻譯忠信敏惠篇第七十——陰虛所致病理變化之翻譯而已而已篇第七十一——陽(yáng)虛相關(guān)病理之翻譯古渡問(wèn)津篇第七十二——“陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)”常見用語(yǔ)之翻譯慎言其余篇第七十三——經(jīng)典箴言翻譯舉要學(xué)聚問(wèn)辨篇第七十四——內(nèi)涵復(fù)雜字詞之翻譯周乎道濟(jì)篇第七十五——“五行”名稱之英譯天人相應(yīng)篇第七十六——“五行”關(guān)系之英譯推窗望月篇第七十七——“五行”配“五臟”之英譯行不由徑篇第七十八——“五行”相關(guān)療法之翻譯剛毅木訥篇第七十九——“藏象”名稱之翻譯訥言敏行篇第八十——“臟腑”概念之翻譯虛實(shí)并重篇第八十一——“表里開竅”之翻譯

章節(jié)摘錄

  咸寧萬(wàn)國(guó)篇第一  詠大蝴蝶  掙破莊周夢(mèng),  兩翅駕東風(fēng),  三百座名園一采一個(gè)空?! ≌l(shuí)道風(fēng)流鐘,  唬殺尋芳的蜜蜂。  輕輕飛動(dòng),  把賣花人掮過(guò)橋東?!  ね鹾颓洹 ∶鲙熉实翼L、象寄等眾家弟子,游五岳,歷江河,閱北漠,遍訪華夏古國(guó)。這日涉渭水,過(guò)長(zhǎng)安,越秦嶺,登華山,盡領(lǐng)六合風(fēng)潮。嗣后旬余,師徒于蓮花峰端,觀高山流云,論天下大勢(shì),議理法方藥,辨譯事經(jīng)緯,意趣昂然,不舍晝夜?! ∶鲙熣f(shuō):“昔日黃帝與諸臣明堂之上談?wù)撍庒t(yī)、明辨經(jīng)絡(luò)之際,十分羨慕上古之人能壽達(dá)百歲,卻健康如常,無(wú)有衰老跡象。杏林故事,眾徒可曾記否?”  狄鞮答道:“初祖事跡,不敢忘記?!薄 ∶鲙熣f(shuō):“而當(dāng)時(shí)之人,年過(guò)半百,即神疲體弱,四肢不便,臟腑衰退?!薄 〉翼L說(shuō):“確如師言。那時(shí)之天下,民眾委靡,世風(fēng)日下。其民不壽,悉由于此?!薄 ∶鲙熣f(shuō):“對(duì)此,黃帝深感疑惑。諸臣引經(jīng)據(jù)典,釋其原由。黃帝聞之,深以為慮。隨與諸臣辯醫(yī)論藥,確立針經(jīng),希望藉此解除民眾之苦?!薄 〉逸佌f(shuō):“圣祖仁慈,感天動(dòng)地。”  明師說(shuō):“時(shí)光如梭,物換星移。黃帝與諸臣名堂之上論辯醫(yī)藥,恍若昨日,而人間已過(guò)數(shù)千春秋。不知現(xiàn)時(shí)之人康壽如何?”

編輯推薦

  《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧問(wèn)難》以中國(guó)傳統(tǒng)文化為基礎(chǔ),以文化學(xué)、翻譯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的基本原理為指導(dǎo),以問(wèn)答的形式,總結(jié)了中國(guó)古典翻譯的理論和實(shí)踐,探討了中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的基本原則、標(biāo)準(zhǔn)和方式。全書共81篇,各篇雖旨在探討古今譯事,偶亦論及諸子之學(xué),旁涉百家之論,可供國(guó)內(nèi)外中西醫(yī)工作者、翻譯者以及文化研究者參考使用。《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧問(wèn)難》由世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專業(yè)委員會(huì)隆重推薦。  《中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧問(wèn)難》的出版得到上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士后科研流動(dòng)站的項(xiàng)目支持。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧問(wèn)難 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7