古詩詞曲英譯美學研究

出版時間:2006-5  出版社:上海大學出版社  作者:顧正陽  頁數(shù):494  
Tag標簽:無  

內容概要

近三十年來,譯學研究在中國取得了長足的進展,翻譯學科的建設也有了可喜的成果。隨著翻譯本科專業(yè)的開設,翻譯學碩士點、博士點的設立,翻譯學科在體制上的地位得以確立,譯學研究由此進入了一個全新的時期。回顧近三十年的翻譯研究道路,從“翻譯無理論論"到“翻譯理論無用論”,中國譯學界在與各種錯誤觀念的斗爭中,不斷地加深對翻譯活動的理解,積極探索翻譯研究的途徑,拓展翻譯研究的疆界,在默默的耕耘中,一步一個腳印地在譯學研究與翻譯學科建設的道路上前進。在勇于探索、不懈前行的翻譯學者隊伍中間,我特別注意到了上海大學的顧正陽教授。    多年來,顧正陽教授一直從事翻譯教學與翻譯研究,在教學實踐中不斷積累經驗,又在理論探索中對翻譯的一些基本問題進行步步深入的探索,進而結合自己的研究特長,開辟了“古詩詞曲英譯研究"這一方重要的譯學研究天地,為中國譯學研究和翻譯學科建設作出了有益的貢獻。對顧正陽教授所走的研究道路,我之所以特別關注,原因有三:    首先是顧正陽教授有著清醒的理論意識。我們知道,翻譯研究具有跨學科的特性,涉及內容廣,研究領域多,如沒有自覺的理論追求和明確的研究目標,研究者往往有可能在“眾聲喧嘩”中人云亦云,重復前人的研究,走別人已經走過的路。然而,顧正陽教授卻始終保持清醒的理論意識,從文化交流和文明傳承的高度,選擇了中國古詩詞曲的英譯作為自己的研究領域,從基本的理論思考,到系統(tǒng)的理論探索,再到前人少有涉足的古詩詞曲的英譯的美學研究,顧正陽教授在開拓中不斷前進,取得了令譯學界欣喜的研究成果;2003年,上海百家出版社推出了他的《古詩詞曲英譯論稿》;2004年,上海交通大學出版社又出版了他的《古詩詞曲英譯理論探索》,再加上我有幸先睹為快的這部《古詩詞曲英譯美學研究》,三部沉甸甸的著作,見證了一位有著清醒的理論意識的翻譯學者在譯學研究領域不斷探索、不斷進步的可貴努力和勇敢精神。

作者簡介

顧正陽,上海大學外語學院英語系教授。長期從事古詩詞曲英譯、英漢互譯的教學與研究。發(fā)表古詩詞曲英譯方面的論文三十余篇,上要有:《古詩英譯中專有名詞的處理》、《古詩英譯中雙關的處理》、《古詩英譯中典故的處理》、《古詩英譯中數(shù)字的處理》、《古詩英譯中曲牌的

書籍目錄

序 第一章 永恒的美,永恒的魅力第二章 古詩詞曲英譯中的意境美第三章 古詩詞曲英譯中的動靜美第四章 古詩詞曲英譯中的流動美第五章 古詩詞曲英譯中的別趣美第六章 古詩詞曲英譯中的形象美第七章 古詩詞曲英譯中的“以小見大”美第八章 古詩詞曲英譯中的空白美第九章 古詩詞曲英譯中的聲音美主要參考書目后記

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    古詩詞曲英譯美學研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   與本套叢書中的其他一樣,是本好書.
  •   顧教授的專著自零三年始,基本上一年一本,雖然切入點不同但研究方法均一樣,相對較傳統(tǒng),但并不是說傳統(tǒng)的方法不好,特別是涉及到研究內容是中國古典詩詞時尤其如此。書的問題主要還在方法創(chuàng)新、可操作性和可重復性上應該走得更遠。用作知識性閱讀還是不錯。另外,說是專著,內頁也寫了一長串參著者名字,這似乎是不妥的。
  •   這本書確實很好,內容豐富,有水平,對研究中西文化以及翻譯大有裨益,紙質也不錯,就是價位稍微高了點,定一個29.5元,就好了。這樣消費者再買此書,打折后,價格就可以接受了!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7