出版時間:2005-5 出版社:上海大學 作者:李欣 頁數(shù):159 字數(shù):200000
Tag標簽:無
內容概要
本書包括三大部分:要領點撥,著重介紹英漢、漢英口譯中的一些基本技巧和對策;真題分析,主要從歷次現(xiàn)場考試的角度,探討口譯考試中存在的問題及變通辦法;模擬訓練,匯編了30套模擬試題,取材廣泛,高度仿真。 本書是作者在總結多年口譯教學和培訓經驗的基礎上,從考官直觀的認識角度出發(fā),精心撰寫的有關提高口譯水平的力作,是考生準備口譯資格證書第二階段口譯部分考試時極好的輔導材料。
書籍目錄
前言要領點撥(一):口譯的基本方法真題分析(一)模擬訓練(一):Model Test One Model Test Two Model Test Three要領點撥(二):提高英漢口譯水平的對象真題分析(二)模擬訓練(二):Model Test Four Model Test Five Model Test Six要領點撥(三):提高漢英口譯水平的對策真題分析(三)模擬訓練(三)Model Test Seven Model Test Eight Model Test Nine要領點撥(四):常用口譯詞語和句型真題分析(四)模擬訓練(四):Model Test Ten Model Test Eleven Model Test Twelve要領點撥(五):自我訓練法真題分析(五)模擬訓練(五):Model Test Thirteen Model Test Fourteen Model Test Fifteen要領點撥(六):有效的筆記系統(tǒng)真題分析(六)模擬訓練(六):Model Test Sixteen Model Test Seventeen Model Test Eighteen要領點撥(七):常用口譯技巧之一真題分析(七)模擬訓練(七):Model Test Nineteen Model Test Twenty Model Test Twenty-One……
章節(jié)摘錄
口譯是以溝通達意為目的的翻譯實踐,從翻譯角度來說,口譯時信息的轉換涉及到詞與詞組、句子和語篇三個層面。在第一個層面,信息轉換的著眼點在詞與詞組上,口譯時幾乎可以不對原語作任何的增刪,與原語的用詞有準確的對應。但口譯絕對不是機械地對號入座,反映到句子層面上,就是要抓住全句的整體意義,對原語的深層意義進行解碼,適當作一些增益,使邏輯更嚴密、表達更流暢。語篇層次上的口譯要求能對原語的語段進行綜合分析,找出中心信息,再進行邏輯調整,重新組合,適當增刪,突出主旨。在這三個層次中,句子的口譯是關鍵,因為它是起承轉合的基礎和重心?! 】谧g資格證書考試所采取的無稿交替口譯,要求考生在兩種語言的信息傳遞上做到整體基本等值。如何在原語和譯語之間準確、恰當、流利地切換,取決于兩種語言特有的句法結構、轉換模式和譯者的表達習慣。這里介紹兩種常用的口譯方法供大家學習和實踐: 一、順譯法 顧名思義,這種方法是指按所聽到的原語的順序,將整個句子分割成若干個意義單位或信息單位逐一譯出,再用增補、刪減等手段把這些單位自然銜接,形成完整的意思。順譯法能夠減輕記憶負擔,便于及時處理信息,因而是口譯者及考生的首選良策。試用順譯法譯出下面兩個句子: 例l It is indeed a pleasure①/to stand before the Assembly②/and extend toyou,Sir③/,in the name of my country④/,my most sincere congratulations⑤/onyour election⑥/as president of the present session of the(}eneral Assemblye⑦/. 參考譯文: 的確非常愉快①,能夠站在大會前面②,向閣下先生轉達③,以我國家的名義轉達④,我最真誠的祝賀⑤,祝賀您當選⑥本屆聯(lián)合國大會的主席⑦。P1
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載