漢英口譯實(shí)用詞語

出版時(shí)間:2004-1  出版社:上海大學(xué)出版社  作者:閻勇 編  頁數(shù):385  

內(nèi)容概要

本書收錄漢英常用語匯近六千條,包括大量慣用語、成語、熟語、俗語和諺語,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化和生活等諸多方面。所有詞條按拼音字母排序,便于查閱。生僻或容易誤讀的英文單詞附有國際音標(biāo)。必要時(shí)還注明了有關(guān)詞語的語體及其使用的場合(語域)。采用袖珍開本,易于攜帶。如果您不知如何用英語表達(dá)“精神損失賠償費(fèi)”或者“收容遣送制度”,或者不能斷定“家庭暴力”應(yīng)譯為 home violence 還是 family violence, 抑或是domestic violence,那么請參考本書。從“兩個(gè)凡是”到“三個(gè)代表”,從“以德治國”到“生物可降解的垃圾”,它將為您提供許多常用詞語現(xiàn)成可用的標(biāo)準(zhǔn)翻譯,免除您搜腸刮肚的苦惱,使您的工作事半功倍;同時(shí),我們預(yù)期本書對于常用中文詞語的翻譯具有拋磚引玉的作用,能夠啟發(fā)讀者在實(shí)際的翻譯工作中發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,舉一反三。本書是口譯工作者和應(yīng)考者的必備參考,是廣大英語工作者和愛好者的有益助手。    在篩選詞條和核對譯文的過程中,我們參考的資料來源不下百種,編者謹(jǐn)在此向所有直接或間接為本書提供幫助的人表示感謝。    本書所收詞條多是大于詞的短語和句子,而任何一種語言中短語和句子都是無窮盡的,我們力圖收集口譯和其他翻譯工作中最常使用或最有可能使用的詞語。盡管編者經(jīng)過了長時(shí)間的積累,并參考了許多材料,也難免會(huì)顧此失彼。同時(shí),由于編者水平有限,本書不妥之處一定不少,歡迎讀者諸君指正。讀者如有任何批評或建議,請發(fā)郵件至oralwords@eyou.com,幾位編者將不勝感激。

書籍目錄

前言用法說明本書符號(hào)和略語表拼音首字母索引正文A~Z1

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    漢英口譯實(shí)用詞語 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)8條)

 
 

  •   很實(shí)用的一本袖珍工具書,不是詞典,勝過詞典!
  •   還不錯(cuò),方便攜帶
  •   方便攜帶 內(nèi)容詳實(shí)新穎
  •   pocket book,雖然有些小錯(cuò)誤,比如短信應(yīng)該是text message不是short message,
    但總體來說非常好,適合隨身帶著閱讀。
    詞匯是日積月累的。與眾共勉:)
  •   詞語很豐富
  •   這個(gè)書是按照漢語拼音的順序編寫的,不是按照英文單詞的順序,感覺有點(diǎn)別扭,不過還好啦,有些挺現(xiàn)代的詞匯,比較好
  •   還比較實(shí)用,可以豐富很多知識(shí)哦~
  •   買的時(shí)候沒有多加留意,以為是練習(xí)口語的,拿到貨后認(rèn)真看了一下,原來是口譯。。。書里面主要是些慣用語,成語,估計(jì)我會(huì)很少用到。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7