佛教文化與歷史

出版時間:1998-01  出版社:中央民族大學(xué)出版社  作者:蘇晉仁  頁數(shù):347  
Tag標簽:無  

前言

  佛教文化是我國傳統(tǒng)文化的一個組成部分,它有著悠久的歷史和豐富的內(nèi)涵?;貞浽谇嗄陼r期,最初接觸到的佛典,是姚秦鳩摩羅什譯的《維摩詰所說經(jīng)》。其中談到維摩詰居士患病于毗耶離城,釋迦牟尼派文殊師利去問疾。見其室中空無所有,獨寢一床。問訊之后,思大眾當于何坐?維摩乃現(xiàn)神通力,從須彌燈王處借來三萬二千師子座,以為座位,方丈之中亦不見小。室中又有天女出現(xiàn),散花供養(yǎng),落花墮地,唯附著于有分別心的同去諸大弟子之身。維摩為說不二法門,復(fù)從眾香國取來甘露味飯供眾。這些納須彌于芥子,借佛饌于香積,都是前所未聞,思所不及,較之莊子的汪洋恣肆,實不可同日而語。繼而研習(xí)《四阿含》,體會到原始佛教的質(zhì)樸無華,切重實踐。再讀《法華》、《金剛》、《華嚴》、《起信》等經(jīng)論,深覺教海無涯,理論弘博,其所以出世之切,正由于其入世之深,愿大誓弘,諄言化導(dǎo),他要使“遍大地為黃金,攪長河為酥酪",啟迪人的思維,感動人的心靈,令人眼界開擴,胸襟為之一洗。  自是,陸續(xù)撰寫一些佛學(xué)研究的篇章,有關(guān)于佛典翻譯歷史的,有關(guān)于漢藏文化交流的,有關(guān)于中日佛教傳播的。

內(nèi)容概要

  佛教從后漢傳入中國,佛經(jīng)的翻譯事業(yè)也隨之而起。桓帝靈帝時代,有安世高、支婁迦讖等譯出數(shù)十部經(jīng)典,自此直到清末,亙續(xù)一千七百多年,不斷地有許多人在從事翻譯工作。從譯場組織的發(fā)展來劃分,約可分為四個階段:第一階段,草創(chuàng)時期:后漢桓帝一—西晉(公元148—316)第二階段,發(fā)展時期:東晉一一隋(公元317-617)第三階段,極盛時期:唐—一北宋(公元618—1126)第四階段,衰微時期:南宋一一清(公元1127-1912)在佛教的譯經(jīng)史上,從后漢到鳩摩羅什以前為止,是一個階段——古譯時期;從羅什起到玄奘以前為止,是一個階段一一舊譯時期;從玄奘起到北宋末,是一個階段一—新譯時期。在這三個階段中,每時期有每時期不同的譯語譯文譯風(fēng)與譯品?,F(xiàn)在配合著譯經(jīng)史的劃期,把譯場發(fā)展的情況作一個概括的介紹。民國以來,雖然有一些從藏文、巴利文、梵文和其他各國文字翻譯的佛教著作;但是在規(guī)模上翻譯上,都很難與過去相提并論,此處便不再涉及了。

作者簡介

蘇晉仁(1915-2002)字公望,筆名靖居,1915年生于長沙,祖籍湖南湘陰。青年時期受教于吳廷燮、周叔迦等師,始研佛教經(jīng)典,后執(zhí)教于中國佛學(xué)院、輔仁大學(xué)、中國大學(xué)、天津女子師范學(xué)院。后至中央民族學(xué)院研究部、歷史系任教。曾在中國佛教文化研究所、道教文化研究所以及中國佛學(xué)院等單位做兼職研究與教學(xué)工作。
主要研究方向為佛教史研究及中國古代文獻典籍的???、整理工作。主要著作有:《兩漢縣政考》、《北京市志·禮俗志》(參編)、《江蘇通志·大事志》(參編)、《宋書樂志校注》、《宋書天文志校注》、《宋書律歷志校注》、《宋書百官志校注》、《冊府元龜吐蕃史料校證》、《通鑒吐蕃史料》、《佛典文選》、《真諦三藏年譜附譯述考》、《出三藏記集校點》、《佛教文化與歷史》、《道書綜目》、《敦煌道教遺書》等。重要論文有:《宋書叢考》、《宋書百官志考異》、《藏漢文化交流的歷史豐碑》、《佛教傳記綜述》、《慧皎及其高僧傳》、《入唐五家目錄外典考》、《佛教經(jīng)籍目錄綜考》、《敦煌遺書祝毒經(jīng)考》、《遼代佛教逸典考》、《佛教譯場的發(fā)展》、《唐蕃使者之研究》、《唐蕃噶爾(論氏)世家》、《元代對西藏地方的管轄和影響》等。

書籍目錄

自序第一部分 佛教翻譯一、佛教譯場的發(fā)展二、道安法師在佛典翻譯上的貢獻三、佛典翻譯文選敘錄四、真諦三藏之譯述第二部分 佛教傳記一、佛教傳記綜述二、名僧傳及名僧傳抄三、梁高僧傳四、續(xù)高僧傳五、宋高僧傳六、大明高僧傳七、佛祖統(tǒng)紀八、大宋僧史略第三部分 佛教目錄一、佛教經(jīng)籍目錄綜考二、僧祐律師出三藏記集三歷代三寶紀四、入唐五家求法目錄中外典考五、珍貴的遼代逸書六、藏漢文化交流的歷史豐碑第四部分 近代佛教史料一、釋氏六帖二、續(xù)修四庫全書提要釋家類三、釋氏疑年錄四、中國佛教史籍概論五、喻昧庵居士六、妙舟法師七、華北居士林八、中國佛教學(xué)院九、大乘佛教弘化院一○、微妙聲一一、中國佛教學(xué)院年刊一二、佛學(xué)月刊一三、同愿學(xué)報一四、同愿月刊

章節(jié)摘錄

  (四九)《部異執(zhí)論》一卷  (存,毗陵刻經(jīng)處刊本)  論為天友菩薩造。第二譯,與《十八部論》及唐玄奘譯《異部宗輪論》同本,陳代出,譯年不詳?!洞笾茕洝纷饔趶V州制旨、王園寺譯,誤,《三寶紀》于此書名作《部執(zhí)異論》,《開元》、《貞元》二錄同之,注亦名《部異執(zhí)論》?!洞笾茕洝纷鳌恫慨悎?zhí)論》.注一名《執(zhí)部異論》?!度蕢邸?、《譯經(jīng)圖紀》、《靜泰》、《內(nèi)典》皆作《部異執(zhí)論》。圓測之《解深密經(jīng)疏》、《仁王經(jīng)疏》作《部異執(zhí)論》。《華嚴探玄記》及《續(xù)高僧傳?靜嵩傳》作《部異執(zhí)論》,其原名或即《部異執(zhí)論》也。諸錄于梁代中載三藏譯有《一卜八部論》一卷,其論今存,與此論實同一梵本,然三藏若于梁代既譯《十八部淪》,則陳代當不至再譯《部異執(zhí)論》,《開元錄》卷六云:“《長房》、《內(nèi)典》等錄有《十八部論》…卷,亦云諦譯,今尋文句,非是諦翻,既與《部執(zhí)》本同,不合再出?!本硎衷疲骸坝摇妒瞬空摗?,檢尋群錄,并云梁代三藏真諦所譯。今詳真諦三藏已譯《十八部論》,不合更譯《部異執(zhí)論》。其《十八部論》初首引《文殊問經(jīng)·分別部品》,后次云羅什法師集,后方是論。若是羅什所翻,秦時未有《文殊問經(jīng)》,不合引之置于初也?;蚩蓽蕜e錄中《文殊問經(jīng)》編為失譯,秦時引證,此亦無疑。若是真諦再譯,論中子注不合有‘秦言’之字,詳其文理,多是秦時羅什譯出。渚錄脫漏,致有疑焉。其真諦《十八部疏》即《部異執(zhí)疏》是。雖有斯理,未敢指南,后諸博聞,請求實錄?!卑创苏摵笥蓄}記云:“舊所出經(jīng)論中,亦有十八部名,但音多訛異,不復(fù)如本。今謹別存天竺本名,仍以論初大眾等名,次第相對翻之,翻殊難具,如義疏中釋也?!笨勺C《十八部論》實乃舊出,非三藏譯也。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    佛教文化與歷史 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7