出版時間:1999-11 出版社:顏森、 楊偉成 南京師范大學(xué)出版社 (2005-08出版) 作者:顏森,楊偉成 著 頁數(shù):552
內(nèi)容概要
《初中英語中考·奧賽一本通》突出重點(diǎn),注重語言的感悟、積累和運(yùn)用,注重各項語文基本功的訓(xùn)練;要面向全體學(xué)生,因地制宜,因材施教;要正確處理“學(xué)”與“考”的關(guān)系,堅決摒棄機(jī)械、重復(fù)的題海戰(zhàn)術(shù),克服應(yīng)試教育的弊端,提高復(fù)習(xí)效率,切實(shí)減輕學(xué)生過重的課業(yè)負(fù)擔(dān)。
書籍目錄
第一部分 語法點(diǎn)擊第一章 名詞第二章 冠詞第三章 代詞第四章 數(shù)詞第五章 動詞的時態(tài)第六章 動詞的語態(tài)第七章 非謂語動詞第八章 連系動詞第九章 助動詞和情態(tài)動詞第十章 形容詞第十一章 副詞第十二章 介詞第十三章 連詞和感嘆詞第十四章 句子成分第十五章 句子的種類第十六章 句子的結(jié)構(gòu)第二部分 題型分析選擇填空情景對話單詞拼寫翻譯閱讀理解智力測試第三部分試題精選2004年全國中學(xué)生英語能力競賽初二組樣題全國中學(xué)生英語能力競賽初二組模擬試題1全國中學(xué)生英語能力競賽初二組模擬試題22004年全國中學(xué)生英語能力競賽初三組樣題參考答案
章節(jié)摘錄
插圖:翻譯就是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。翻譯能力是每一個學(xué)習(xí)外語的人都應(yīng)該具有的,筆譯能力也是一種交際手段。事實(shí)證明,翻譯水平的高低能反映一個人綜合運(yùn)用英語能力的高低。所以翻譯有時比創(chuàng)作還要具有難度。創(chuàng)作體現(xiàn)的更多的是作者本身的意圖。它可以是簡單而直接的,也可以是復(fù)雜而具有深意的,當(dāng)然是要在掌握了一定的寫作技巧和大量的語言知識的基礎(chǔ)上才能進(jìn)行的。而翻譯不僅僅是一種創(chuàng)作,它更重要的是要用另一種語言來反映原著的內(nèi)涵和原作者的意圖。在這個過程當(dāng)中,翻譯者不僅要用準(zhǔn)確的語言對原著進(jìn)行再次呈現(xiàn),同時也要對原著的語言特色加以表現(xiàn),以呈現(xiàn)出原汁原昧的原著。因此在翻譯界,曾有嚴(yán)復(fù)先生提出翻譯要遵循的三個原則,就是“信,達(dá),雅”。在中學(xué)階段,英語的學(xué)習(xí)除了學(xué)單詞,學(xué)句型,學(xué)時態(tài)語態(tài),學(xué)口頭交流,學(xué)語言表達(dá),還要學(xué)寫作,學(xué)翻譯。鑒于翻譯的重要性,以及它在語言學(xué)習(xí)中所占的重要地位,如果在任何英語測試中不考查考生的翻譯能力,就不能不說是一個很大的缺憾。我們在英語教學(xué)及英語學(xué)習(xí)中,不能盲目地為了追求一種顯性的進(jìn)步,比如說,簡單甚至流利的日??谡Z對話,而放棄對于語言的深層次教學(xué),忽視翻譯能力的培養(yǎng)。從當(dāng)前中學(xué)生英語的實(shí)際能力來分析,提高他們英語翻譯的能力,不僅是必須的,而且是勢在必行的。只有翻譯及寫作能力真正提高,才能反過來更好更快地促進(jìn)聽說能力的增強(qiáng)。因此,基于這些原因,在各類英語考試及競賽中,都不同程度地增加了翻譯題的比重。當(dāng)然,在中學(xué)生學(xué)英語的過程中,尤其是初中,這個階段的翻譯還遠(yuǎn)沒有達(dá)到真正翻譯的要求,更多的是簡單句的漢譯英,英譯漢,或用一種句型來替換另一種句型,以達(dá)到相同的意思。應(yīng)該說,在中學(xué)_生英語競賽中的翻譯題都是和中學(xué)生的語法水平、理解水平相得益彰的,是互補(bǔ)互助的。
編輯推薦
《初中英語中考·奧賽一本通》:新課程新奧賽系列叢書
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載