中國譯學(xué)理論史稿

出版時(shí)間:2000-6  出版社:上海外教  作者:陳???nbsp; 頁數(shù):524  字?jǐn)?shù):379000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《中國譯學(xué)理論史稿(修訂本)》從古代的孔子直到當(dāng)代的翻譯家,設(shè)專節(jié)研究的有65人,另外提及的有188人,書中既有對被論述對象的引證,又有作者的獨(dú)立分析。

書籍目錄

引言 第一章 中國古代譯學(xué)理論  一 最早的譯事及零星論述  二 支謙的佛經(jīng)譯論開篇  三 道安論五失本三不易  四 鳩摩羅什論西方辭體  五 慧遠(yuǎn)主張厥中之論  六 僧睿論翻譯名實(shí)問題  七 僧祜論胡漢音義同異  八 彥琮的《辯證論》  九 玄奘的五種不翻  十 道宣批評歷代譯經(jīng)  十一 贊寧總結(jié)譯經(jīng)理論  十二 少數(shù)民族零星譯論  十三 傳教士的翻譯議論  十四 徐光啟論翻譯與超勝  十五 李之藻請譯西洋歷法等  十六 楊廷筠呼吁翻譯西書  十七 王徵的翻譯資用思想  十八 魏象乾的《蟠清說》  十九 章末片談 第二章 晚清民初譯學(xué)理論  一 林則徐等開眼看世界  二 馮桂芬的《采西學(xué)議》  三 洋務(wù)派的翻譯主張  四 傅蘭雅論科技翻譯  五 馬建忠《擬設(shè)翻譯書院議》  六 康有為的翻譯思想  七 梁啟超對譯學(xué)的重大貢獻(xiàn)  八 嚴(yán)復(fù)杰出的譯論建樹  九 林紓的翻譯理論  十 張?jiān)獫?jì)論翻譯  十一 蔡元培論譯學(xué)  十二 高鳳謙《翻譯泰西有用書籍議》  十三 羅振玉的《譯書條議》  十四 王國維論哲學(xué)著作翻譯  十五 周桂笙、徐念慈的譯論  十六 周氏兄弟的譯論  十七 章士釗《論翻譯名義》等  十八 胡以魯《論譯名》  十九 胡懷琛論譯詩  二十 章末片談 第三章 民國時(shí)期譯學(xué)理論  一 胡適、劉半農(nóng)的翻譯論  二 羅家倫、傅斯年的翻譯論  三 鄭振鐸的譯論貢獻(xiàn)  四 茅盾的譯論貢獻(xiàn)  五 蔣百里借鑒西方譯史  六 朱自清論譯名和譯詩  七 郭沫若的翻譯理論  八 郁達(dá)夫論“學(xué)、思、得”  九 成仿吾論譯詩  十 聞一多論譯詩  十一 鄒韜奮的翻譯論  十二 魯迅對譯學(xué)理論的重大貢獻(xiàn)  十三 瞿秋白的譯論貢獻(xiàn)  十四 曾虛白論神韻與達(dá)  十五 陳西瀅論形似、意似、神似  十六 林語堂的《論翻譯》  十七 朱生豪、朱文振談翻譯  十八 艾思奇的《翻譯談》  十九 賀麟的《論翻譯》  二十 陳康論哲學(xué)著作翻譯  二十一 朱光潛的《談翻譯》  二十二 金岳霖論譯意與譯味  二十三 章末片談 第四章 新中國成立后譯學(xué)理論  一 董秋斯論翻譯理論建設(shè)  二 焦菊隱論翻譯批評和直譯  三 茅盾的綱領(lǐng)性報(bào)告  四 老一輩革命家談翻譯  五 傅雷的翻譯觀  六 周作人的譯論新貢獻(xiàn)  七 五六十年代其他譯論家  八 錢鐘書的譯學(xué)貢獻(xiàn)  九 旅居海外的翻譯理論家  十 香港、臺灣的翻譯研究  十一 姜椿芳論新時(shí)期翻譯  十二 黃龍的《翻譯學(xué)》  十三 七八十年代譯學(xué)概況  十四 章末片談 余話 翻譯文論參考篇目 《中國譯學(xué)理論史稿》序(胡孟浩) 從《中國譯學(xué)理論史稿》的出版看我國的譯論研究(趙秀明) 后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    中國譯學(xué)理論史稿 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   要研究中國譯學(xué)理論史,應(yīng)該看一下這本書
  •   沈陽師范大學(xué)翻譯專業(yè)參考書目
  •   不錯(cuò)的書 對考翻譯方向研究生的學(xué)生來說很有幫助
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7