出版時(shí)間:2000-6 出版社:上海外教 作者:陳???nbsp; 頁數(shù):524 字?jǐn)?shù):379000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《中國譯學(xué)理論史稿(修訂本)》從古代的孔子直到當(dāng)代的翻譯家,設(shè)專節(jié)研究的有65人,另外提及的有188人,書中既有對被論述對象的引證,又有作者的獨(dú)立分析。
書籍目錄
引言 第一章 中國古代譯學(xué)理論 一 最早的譯事及零星論述 二 支謙的佛經(jīng)譯論開篇 三 道安論五失本三不易 四 鳩摩羅什論西方辭體 五 慧遠(yuǎn)主張厥中之論 六 僧睿論翻譯名實(shí)問題 七 僧祜論胡漢音義同異 八 彥琮的《辯證論》 九 玄奘的五種不翻 十 道宣批評歷代譯經(jīng) 十一 贊寧總結(jié)譯經(jīng)理論 十二 少數(shù)民族零星譯論 十三 傳教士的翻譯議論 十四 徐光啟論翻譯與超勝 十五 李之藻請譯西洋歷法等 十六 楊廷筠呼吁翻譯西書 十七 王徵的翻譯資用思想 十八 魏象乾的《蟠清說》 十九 章末片談 第二章 晚清民初譯學(xué)理論 一 林則徐等開眼看世界 二 馮桂芬的《采西學(xué)議》 三 洋務(wù)派的翻譯主張 四 傅蘭雅論科技翻譯 五 馬建忠《擬設(shè)翻譯書院議》 六 康有為的翻譯思想 七 梁啟超對譯學(xué)的重大貢獻(xiàn) 八 嚴(yán)復(fù)杰出的譯論建樹 九 林紓的翻譯理論 十 張?jiān)獫?jì)論翻譯 十一 蔡元培論譯學(xué) 十二 高鳳謙《翻譯泰西有用書籍議》 十三 羅振玉的《譯書條議》 十四 王國維論哲學(xué)著作翻譯 十五 周桂笙、徐念慈的譯論 十六 周氏兄弟的譯論 十七 章士釗《論翻譯名義》等 十八 胡以魯《論譯名》 十九 胡懷琛論譯詩 二十 章末片談 第三章 民國時(shí)期譯學(xué)理論 一 胡適、劉半農(nóng)的翻譯論 二 羅家倫、傅斯年的翻譯論 三 鄭振鐸的譯論貢獻(xiàn) 四 茅盾的譯論貢獻(xiàn) 五 蔣百里借鑒西方譯史 六 朱自清論譯名和譯詩 七 郭沫若的翻譯理論 八 郁達(dá)夫論“學(xué)、思、得” 九 成仿吾論譯詩 十 聞一多論譯詩 十一 鄒韜奮的翻譯論 十二 魯迅對譯學(xué)理論的重大貢獻(xiàn) 十三 瞿秋白的譯論貢獻(xiàn) 十四 曾虛白論神韻與達(dá) 十五 陳西瀅論形似、意似、神似 十六 林語堂的《論翻譯》 十七 朱生豪、朱文振談翻譯 十八 艾思奇的《翻譯談》 十九 賀麟的《論翻譯》 二十 陳康論哲學(xué)著作翻譯 二十一 朱光潛的《談翻譯》 二十二 金岳霖論譯意與譯味 二十三 章末片談 第四章 新中國成立后譯學(xué)理論 一 董秋斯論翻譯理論建設(shè) 二 焦菊隱論翻譯批評和直譯 三 茅盾的綱領(lǐng)性報(bào)告 四 老一輩革命家談翻譯 五 傅雷的翻譯觀 六 周作人的譯論新貢獻(xiàn) 七 五六十年代其他譯論家 八 錢鐘書的譯學(xué)貢獻(xiàn) 九 旅居海外的翻譯理論家 十 香港、臺灣的翻譯研究 十一 姜椿芳論新時(shí)期翻譯 十二 黃龍的《翻譯學(xué)》 十三 七八十年代譯學(xué)概況 十四 章末片談 余話 翻譯文論參考篇目 《中國譯學(xué)理論史稿》序(胡孟浩) 從《中國譯學(xué)理論史稿》的出版看我國的譯論研究(趙秀明) 后記
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載