新編日漢翻譯教程

出版時(shí)間:2000-1  出版社:上海外教  作者:梁傳寶,高寧  頁數(shù):519  字?jǐn)?shù):425000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  概述部分簡(jiǎn)明扼要地闡述翻譯的基本原理、介紹日漢翻譯的歷史和語境在翻譯中的重要性。第一和第二單元分別介紹詞語和句子的翻譯方法,通過分析日譯漢的實(shí)例來展示運(yùn)用翻譯方法的實(shí)際情形。由于這兩個(gè)單元是日漢翻譯教學(xué)的基礎(chǔ),所以講解相對(duì)比其他單元詳細(xì)一些。第三單元對(duì)不大容易把握的幾種日語常用表達(dá)形式進(jìn)行歸納,并對(duì)翻譯方法進(jìn)行探討。第四和第五單元主要探討各種文體的翻譯,由于翻譯往往是“仁者見仁,智者見智”,所以課文除對(duì)各類文體翻譯的要點(diǎn)作簡(jiǎn)要提示外,主要列舉實(shí)例,以實(shí)例來說明問題。第五單元文學(xué)文體翻譯部分,列舉了難易程度不同的實(shí)例,使用時(shí)可有所選擇。另外,為了便于教學(xué),分析對(duì)比類的練習(xí)和部分改錯(cuò)練習(xí)等沒有附參考譯文。

書籍目錄

概述
第一單元 詞語的翻譯
第二單元 句子的翻譯
第三單元 常用表達(dá)形式的翻譯
第四單元 實(shí)用文體的翻譯
第五單元 文學(xué)文體的翻譯
練習(xí)參考答案
主要參考書目
后記

章節(jié)摘錄

插圖:第一環(huán)節(jié)和第二環(huán)節(jié)雖有先后之分,但在實(shí)際操作過程中,往往是相互交錯(cuò)的。在完成初步譯稿進(jìn)行校對(duì)時(shí),兩個(gè)環(huán)節(jié)就更難截然分開了。翻譯的條件翻譯的條件亦即譯者應(yīng)具備的條件。翻譯的條件根據(jù)翻譯的程序,也分為兩個(gè)方面。首先是解析原文方面的條件:要求譯者具有扎實(shí)的原作語言功底,具有與原文內(nèi)容有關(guān)的知識(shí),熟悉原文內(nèi)容的背景;翻譯文學(xué)作品,則還需具有能把握作品情感、意境的文學(xué)素養(yǎng)。如果缺乏有關(guān)知識(shí),對(duì)原文內(nèi)容的背景不熟悉,在動(dòng)手翻譯之前,應(yīng)充分做好諸如查閱有關(guān)資料的前期準(zhǔn)備工作。其次是組織譯文方面的條件:要求譯者具有扎實(shí)的譯文語言功底,能得心應(yīng)手地準(zhǔn)確地組織起復(fù)現(xiàn)原文全部信息的譯文。另外,還有兩個(gè)條件也是很重要的。一是對(duì)原文作者和譯文讀者高度負(fù)責(zé)的精神,對(duì)原作的理解不能似懂非懂,對(duì)譯文的表達(dá)不能似是而非。二是掌握一定數(shù)量的各類工具書和參考書,再出色的譯者也不可能無所不知,應(yīng)勤翻辭典多查資料,成功的譯作往往得力于有效地使用工具書。

后記

1992年11月底,我的恩師周明先生術(shù)后不久便為了撰寫回憶錄來到天津,馬不停蹄走訪完幾位歷史老人后,又風(fēng)塵仆仆趕往北京。在南開園,僅住了一宿。是夜,先生問起我的工作,后來又說及上海外國(guó)語大學(xué)準(zhǔn)備修訂他主編的《日漢翻譯教程》一事。當(dāng)我告訴先生已給梁傳寶先生寄去樣稿,并通過審查,應(yīng)邀參加編著時(shí),先生十分高興,特別囑咐我要放開手干,不要有什么顧慮。1993年元旦后,我去上外大,與梁傳寶先生、吳緒筑先生討論修訂方案。至今印象最深的是大家對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)極其相近,都認(rèn)為“翻譯教程的研究對(duì)象是相對(duì)獨(dú)立、相對(duì)完整的一篇或一段文章,而不是個(gè)別零碎的詞句”,并特別強(qiáng)調(diào)語境在翻譯學(xué)中的意義。至于具體的編著方針,大概可以用十六個(gè)字來概括,即“重點(diǎn)突出、要點(diǎn)不忘、疏而不漏、引而不發(fā)”。其中最難把握的便是“引而不發(fā)”四個(gè)字。關(guān)鍵是“引”到什么程度為好。大家認(rèn)為不同的單元、不同的章節(jié),“引”的程度雖然有所不同,但總體來說,應(yīng)該堅(jiān)持簡(jiǎn)潔為本的原則,盡量把“發(fā)”讓給任課教師,搞活課堂教學(xué)?;亟蚝?,我便按照這個(gè)方針動(dòng)筆編著第一、第二單元。10月里初稿完成。不久,便開始按照梁先生、吳先生的意見著手修改。梁先生當(dāng)時(shí)身任上外大日語系主任,十分繁忙,他所承擔(dān)的部分一時(shí)無法按既定時(shí)間表完成。1995年我在德國(guó)期間,還同梁先生通信數(shù)封,商討教程的編著、出版事宜。

編輯推薦

《新編日漢翻譯教程》是由上海外語教育出版社出版的。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    新編日漢翻譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)18條)

 
 

  •   書太專業(yè)了,得慢慢來,看完應(yīng)該對(duì)自己的翻譯水平有個(gè)提高
  •   是一本有用的書,就是有一點(diǎn)難,得慢慢地,耐心地看。
  •   必備教材,很好
  •   正版。老版的教材依然很好用。
  •   作者的中文水平不錯(cuò),翻譯的句子很有文學(xué)性,但是另外的一本漢日翻譯不敢恭維,漢到日的翻譯信達(dá)雅都達(dá)不到,句子幾乎都是平湊起來的。作者和寫同聲翻譯的塚本慶一水平差太多
  •   因?yàn)榭佳幸觅I來的 其實(shí)覺得內(nèi)容一般 都沒看完
  •   文學(xué)性很強(qiáng),編者的日語水平也很高。但都是和工作無關(guān)的內(nèi)容,若對(duì)日本文學(xué)感興趣可以看看。進(jìn)修日語的話還是商務(wù)日語比較好。
  •   書還是挺不錯(cuò)的,九成新,里面筆記也很少很少,就是我買錯(cuò)書了,,,所以這本就送同學(xué)了。
  •   很不錯(cuò)很好內(nèi)容很充實(shí) 好多同學(xué)都買了
  •   日語專業(yè)使用,有很多地方總結(jié)的很好。
  •   雖然買回來還沒正式看,不過挺好的
  •   還沒有開始看,應(yīng)該是比較合適的學(xué)習(xí)用書。
  •   翻看了一下,紙張很不錯(cuò),內(nèi)容也不錯(cuò),應(yīng)該是正版。
  •   個(gè)人看真的不太建議擁有這本書,太頭痛 了。
  •   對(duì)寫作翻譯有幫助。。
  •   很好。。。。包裝不錯(cuò)。。。。很結(jié)實(shí)
  •   質(zhì)量很好,包裝很細(xì)致。
  •   老師推薦的,全班都買了,挺好的
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7