英譯中國現(xiàn)代散文選

出版時間:1999-5  出版社:上海外語教育出版社  作者:張培基  頁數(shù):483  譯者:張培基 注解  
Tag標簽:無  

內容概要

  《英譯中國現(xiàn)代散文選(漢英對照)》精選中國現(xiàn)代散文名篇五十二篇,原著均出自“五四”以來一些名家之手。書中各篇均為漢英對照,并附詳細注釋及對原作者的一些必要的簡介。對翻譯過程中可能遇到的問題,如語言難點、翻譯方法、歷史背景等,編譯者也作了一些分析講解?! ”緯晒﹪鴥韧鉂h英文學翻譯研究者、大學翻譯教師、大學高年級學生、文學翻譯愛好者以及廣大英語學習愛好者參考閱讀。

書籍目錄

最難的國運與雄健的國民 李大釗National Crisis vs Heroic Nation Li Dazhao螃蟹 魯迅The Crab Lu Xun落花生 許地山Peanuts Xu Dishan差不多先生傳 胡適Mr.About-the-Same Hu Shi不要拋棄學問 胡適Never Give up the Pursuit of Learning Hu Shi我之于書 夏丐尊B(yǎng)ooks and I Xia Mianzun中年人的寂寞 夏丐尊Mid-life Loneliness Xia Mianzun我坐了木船 葉圣陶I Took a Wooden Boot Ye Shengtao背影 朱自清The Sight of Fathers Back Zhu Ziqing匆匆 朱自清Transient Days Zhu Ziqing木匠老陳 巴金Carpenter Lao Chen Be Jin朋友 巴金Friends Ba Jin夢 巴金Dreams Ba Jin《激流》總序 巴金Preface to the Torrent Trilogy Ba Jin做一個戰(zhàn)士 巴金B(yǎng)e a Fighter Ba Jin笑 冰心Smile Bing Xin雨雪時候的星辰 冰心Stars on a Snowy Night Bjng Xin我的父母之鄉(xiāng) 冰心The Land of My Ancestors Bing Xin祖父和燈火管制 冰心Grandpa and Nightly Blackout Bing Xin話說短文 冰心A Chat about Short Essays Bing Xin路畔的薔薇 郭沫若Wayside Roses Guo Moruo夕暮 郭沫若Dusk Guo Moruo白發(fā) 郭沫若The White Hair Guo Moruo墨水畫 郭沫若An Inkwash Painting Guo Moruo墓 郭沫若The Grave Guo Moruo想北平 老舍Fond Memories of Peiping Lao She養(yǎng)花 老舍On Growing Flowers Lao She白楊禮贊 茅盾Tribute to the White Polar Mao Dun故鄉(xiāng)的秋 郁達夫Autumn in Peiping Yu Dafu談結婚 郁達夫A Chat about Marriage Yu Dafu永遠的憧憬和追求 蕭紅My Everlasting Dream and Pursuit Xiao Hong當鋪 蕭紅The Pawnshop Xiao Hong野草 夏衍Wild Grass Xia Yan戀愛不是游戲 廬隱Love Is Not a Game Lu Yin我若為王 聶紺弩If I Were King Nie Gannu清貧 方志敏Honest Poverty Fang Zhimin離別 鄭振鐸Parting Sorrows Zheng Zhenduo時間即生命 梁實秋Time Is Life Liang Shiqiu學問與趣味 梁實秋Learning and Personal inclination  Liang Shiqiu棗核 蕭乾Date Stones Xiao Qian黎明前的北京 季羨林Predawn Beijing Ji Xianlin文學批評無用論 季羨林On the Futility of Literary Criticism  Ji Xianlin父親 魯彥Father Lu Yon母親的回憶 朱德Loving Memories of Mother Zhu De巷 柯靈The Lane Ke Ling第二次考試 何為The Second Test He Wei下蛋?唱雞及其它 謝逸Egglaying, Cackling, Etc. Xie Yi快樂的死亡 陸文夫Happy Death Lu Wenfu耳聞不如一見? 顧均正Is the Ear Less Reliable than the Eye? Gu Junzheng幼年魯迅 王士菁When Lu Xun Was a Child Wang Shijing為奴隸的母親 柔石A Slave Mother Rou Shi致蔣經國信  廖承志A Letter to Chiang Ching - Kuo Liao Chengzhi

章節(jié)摘錄

  夢  巴  金  據說“至人無夢”。幸而我只是一個平庸的人?! ∥矣形业膲糁惺澜纾谀抢镂页3R姷侥??! ∽蛞褂忠姷侥隳谴认榈男︻伭恕! ∵€是在我們那個老家,在你的房間里,在我的房間里,你親切地對我講話。你笑,我也笑?! ∵€是成都的那些舊街道,我跟著你一步一步地走過平坦的石板路,我望著你的背影,心里安慰地想:父親還很康健呢。一種幸福的感覺使我的全身發(fā)熱了?! ∥夷菚r不會知道我是在夢中,也忘記了二十五年來的艱苦日子?! ≡趹驁@里,我坐在你旁邊,看臺上的武戲,你還詳細地給我解釋劇中情節(jié)。  我變成二十幾年前的孩子了。我高興,我沒有掛慮地微笑,我不加思索地隨口講話。我想不到我在很短的時間以后就會失掉你,失掉這一切?! ∪欢犻_眼睛,我只是一個人,四周就只有滴滴的雨聲。房里是一片黑暗?! ]有笑,沒有話語。只有雨聲:滴——滴——滴。  我用力把眼睛睜大,我撩開蚊帳,我在漆黑的空間中找尋你的影子?! 〉菑膬缮乳_著的小窗,慢慢地透進來灰白色的亮光,使我的眼睛看見了這個空闊的房間?! ]有你,沒有你的微笑。有的是寂寞、單調。雨一直滴——滴地下著。  我喚你,沒有回應。我側耳傾聽,沒有腳聲。我靜下來,我的心怦怦地跳動。我聽得見自己的心的聲音?! ∥业男脑谧呗?,它慢慢地走過了二十五年,一直到這個夜晚。  我于是閉了嘴,我知道你不會再站到我的面前。二十五年前我失掉了你。我從無父的孩子已經長成一個中年人了?! ∮曷暲^續(xù)著。長夜在滴滴聲中進行。我的心感到無比的寂寞。怎么,是屋漏么?我的臉頰濕了?! ⌒r候我有一個愿望:我愿在你的庇蔭下做一世的孩子?,F(xiàn)在只有讓夢來滿足這個愿望了。  少在夢里,我可以見到你,我高興,我沒有掛慮地微笑,我不加思索地隨口講話。  為了這個,我應該感謝夢。    學問與趣味  梁實秋  前輩的學者常以學問的趣味啟迪后生,因為他們自己實在是得到了學問的趣味,故不惜現(xiàn)身說法,誘導后學,使他們也在愉快的心情之下走進學問的大門②。例如,梁任公先生就說過:“我是個主張趣味主義④的人,倘若用化學化分‘梁啟超’這件東西,把里頭所含一種原素名叫‘趣味”的抽出來,只怕所剩下的僅有個零了?!比喂壬⒅厝の叮瑢W問甚是淵博,而并不存有任何外在的動機,只是“無所為而為”,故能有他那樣的成就。一個人在學問上果能  感覺到趣味,有時真會像是著了魔一樣,真能廢寢忘食,真能不知老之將至,苦苦鉆研,鍥而不舍,在學問上焉能不有收獲?不過我嘗想,以任公先生而論,他后期的著述如歷史研究法,先秦政治思想史,以及有關墨子佛學陶淵明的作品,都可說是他的一點“趣味”在驅使著他,可是在他在年青的時候,從師受業(yè),誦讀典籍,那時節(jié)也全然是趣味么?作八股文,作試帖詩,莫非也是趣味么?我想未必。大概趣味云云,是指年長之后自動作學問之時⑩而言,在年青時候為學問打根底之際恐怕不能過分重視趣味。學問沒有根底,趣味也很難滋生。任公先生的學問之所以那樣的博大精深,涉筆成趣,左右逢源,不能不說的一大部分得力于他的學問根底之打得堅固?! ∥覈L見許多年青的朋友,聰明用功,成績優(yōu)異,而語文程度不足以達意,甚至寫一封信亦難得通順,問其故則曰其興趣不在語文方面。又有一些位,執(zhí)筆為文,斐然可誦,而視數(shù)理科目如仇詧,勉強才能及格,問其故則亦曰其興趣不在數(shù)理方面,而且他們覺得某些科目沒有趣味,便撇在一旁視如敝屣妙,怡然自得,振振有詞,略無愧色,好像這就是發(fā)揚趣味主義。殊不知天下沒有沒有趣味的學問,端視吾人如何發(fā)掘其趣味,如果在良師指導之下按部就班的循序而進,一步一步的發(fā)現(xiàn)新天地,當然樂在其中,如果淺嘗輒止,甚至躐等躁進,當然味同嚼蠟,自討沒趣。一個有中上天資的人,對于普通的基本的文理科目,都同樣的有學習的能力,絕不會本能的長于此而拙于彼。只有懶惰與任性,才能使一個人自甘暴棄的在“趣味”的掩護之下敗退。  由小學到中學,所修習的無非是一些普通的基本知識。就是大學四年,所授課業(yè)也還是相當粗淺的學識。世人常稱大學為“最高學府”,這名稱易滋誤解,好像過此以上即無學問可言。大學的研究所才是初步研究學問的所在,在這里作學問也只能算是粗涉藩籬,注重的是研究學問的方法與實習。學無止境,一生的時間都嫌太短四,所以古人皓首窮經,頭發(fā)白了還是在繼續(xù)研究,不過在這樣的研究中確是有濃厚的趣味?! ≡诔鯇W的階段,由小學至大學,我們與其倡言趣味,不如偏重紀律。一個合理編列的課程表,猶如一個營養(yǎng)均衡的食譜,里面各個項目都是有益而必需的,不可偏廢,不可再有選擇。所謂選修科目也只是在某一項目范圍內略有揀選余地而已。一個受過良好教育的人,猶如一個科班出身的戲劇演員,在坐科的時候他是要服從嚴格紀律的,唱工作工武把子都要認真學習,各種腳色的戲都要完全諳通,學成之后才能各按其趣味而單獨發(fā)展其所長。學問要有根底,根底要打得平正堅實,以后永遠受用。初學階段的科目之最重要的莫過于語文與數(shù)學。語文是閱讀達意的工具,國文不通便很難表達自己,外國文不通便很難吸取外來的新知。數(shù)學是思想條理之最好的訓練。其他科目也各有各的用處,其重要性很難強分軒輊,例如體育,從另一方面看也是重要得無以復加??傊覀冊谇髮W時代,應該暫且把趣味放在一旁,耐著性子接受教育的紀律,把自己鍛煉成為堅實的材料。學問的趣味,留在將來慢慢享受一點也不遲?!   ∠碌啊こu及其它  謝  逸  籠里養(yǎng)著兩只母雞,一只愛唱,另一只喜靜。主人根據母雞下蛋之后報唱的現(xiàn)象,以為所有的蛋都是那只唱雞產的,因此很偏愛它,捉得蟑螂也專是喂給它吃。但日子一久,秘密揭穿了:原來那只唱雞下蛋很少,而不叫的那只卻一天一個,且蛋剛落地就一聲不響地離開雞窩,由那只唱雞站在蛋邊大喊大叫。  閑聊時和朋友談及此事,他以為我是言外之意不在雞,而是在論人。其實,古人早就以雞喻人了,《尚書·牧誓》里就有“牝雞無晨”之句。說到人,在我們中確是有很多沉默寡言的人,他們牢牢蹲在自己的崗位上,夜以繼日,埋頭苦干,替國家創(chuàng)造了大量的物質財富,為人民作出一項又一項的優(yōu)異成績。他們像母雞一樣,吞的是粗糠老菜,產下的是蛋,而且往往一聲不響。但也有一種人,嘴尖舌長,能說會道,自我吹噓,滔滔不絕,像那只愛唱的母雞一樣,占著個雞窩不下蛋。個別惡劣的還竊取別人的成果去報喜稱功,一點不覺得慚愧。  本來,考核一個人的成績,不是聽他唱得好聽不好聽,而是看他“下蛋不下蛋”。但那善于炫耀和賣弄的人,生一個蛋就唱得像是生了十個似的,只做出三分成績就吹成十分,碰上個凡事只用耳朵聽不用眼睛看的糊涂長官,自然就博得了偏愛,于是一帆風順,扶搖直上了。而那些埋頭“下蛋”的人,由于他們一聲不響,默默無聞,就很少為人所知,更不受重視。因此,他們既沒有“蟑螂”可吃,甚至連個“下蛋的窩”也沒有?! ∠渤蚴菒垤o,本來只是人的一種個性,由于是長期養(yǎng)成的習慣,要完全改過來也頗不容易,但是,在新長征的途程中,人的生命到底有限,而探索宇宙奧秘的道路卻又那樣的無限和悠長,結果一天到晚都用于高談闊論,搞“假、大、空”,又哪有時間及精力去鉆研和攻關呢?最重要的還是認真蹲在“窩”里,多為九億人民“下蛋”。

媒體關注與評論

  前言  什么是散文?廣義地說,凡是不屬韻文的文章都可稱為散文。世界各國人對此有一致的看法。西方人甚至把小說也包括在散文內;我國有些現(xiàn)代敘事性文章名為散文,但稱之為小說也無不可,不便硬加歸類。不過,嚴格說來,我們說的散文應相當于西方的Essay,與詩歌、小說、戲劇并起并坐,文字一般都比較短小精練,如隨筆、小品文、雜感、游記、日記、書信、回憶錄、通訊報道等等?! ∩⑽牟皇茼嵚?、情節(jié)、分場分幕的約束,是一種靈活隨便、輕松自如的文體。散文作者可無拘無束地直抒胸臆。獨抒性靈,因而文如其人(The essay is whatever the aulthoris.)。英語中Prose(散文)這個詞來源于拉丁文Proversa o-rati0。其意思是“坦率的講話”或“直話直說”(straightfor-ward discourse),也正反映了上述特點??傊⑽淖钫鎸?,最誠篤。不雕飾,不做作,因而是一種最易令人感到親切的文體?! ≈袊且粋€散文傳統(tǒng)非常深厚的國度,散文的成就不下于詩歌。但五四以來,由于人們對詩歌的形式仍在摸索探討,詩歌的發(fā)展已落后于散文。正如魯迅所說,“五四以來散文小品的成功,幾乎在小說、戲劇和詩歌之上”(《南腔北調集·小品文的危機》)?! ∥易杂拙秃蜕⑽慕Y下不解之緣。從小學開始,我在老師指導下零零散散讀了不少古今中外的散文作品,并且不斷寫作文,包括中學和大學時代的英語作文,這實際上就是對散文寫作的實踐。以后,隨著年齡的增長。逐漸覺得讀散文是一種享受,認為它比詩歌易懂,比小說讀來省時省勁。對我影響最大的是已故高中英語老師姚志英先生。他除了教我們精讀、泛讀、語法等正課外,還要我們另外背誦由他精選的英語短文。每星期都有一堂課是專為背誦而設的,由他在堂上臨時點名幾個人輪流上講臺,面對全班同學背誦一篇由他事先指定的短文。三年下來,我們一共背熟了九十六篇英語短文,其中除少數(shù)是詩歌外,絕大部分都是散文,諸如Bacon、Addison、Gissing、Goldsmith、Lamb、lrVing、Lincoln等名家的精品.莫不在內。當時我們都覺得壓力很大,但苦盡甘來,事后莫不感到受用不盡。這九十六篇短文裝在頭腦里,使我增加了對英語和散文的興趣,增加了語感,慢慢悟出了寫文章的路子。從那以后,在我從事翻  譯或寫作時,過去熟讀的點點滴滴會不知不覺地出現(xiàn)在腦子里面。每當我想起這位啟蒙老師的敬業(yè)精神與科學的教學方法,內心總是充滿感激之情?! 〗陙?,在退休后的閑居生活中,我斷斷續(xù)續(xù)譯了一些短文,一是為了消遣,二是出于對英文和散文的愛好,三是為了向國外介紹一些優(yōu)秀的中國現(xiàn)代散文作品。新中國成立以來,中國文學譯成外文后向國外介紹的大多數(shù)是詩歌、小說、戲劇,唯獨散文被冷落了,不能不令人感到遺憾。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英譯中國現(xiàn)代散文選 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7