英漢翻譯綜合教程

出版時間:2002年1月1日  出版社:第1版 (2002年1月1日)  作者:王宏印  頁數(shù):344  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  英漢翻譯在英語教學(xué)中具有十分重要的地位和作用。它是語言知識(語音、詞匯、語法、修辭)和語言技能(聽、說、讀、寫)的綜合體現(xiàn)和實際應(yīng)用。在當(dāng)今中國與世界相互溝通、相互促進的雙向交流中,英漢翻譯在日常生活、學(xué)術(shù)活動和對外關(guān)系中均有不可忽視和不可替代的重大意義和實用價值。為了提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量,使學(xué)生能在具有一定英語知識和技能的基礎(chǔ)上有效地學(xué)會翻譯,使之早日服務(wù)于專業(yè)學(xué)術(shù)活動和對外交流活動,我在多年的翻譯實踐和翻譯教學(xué)的基礎(chǔ)上,摸索出一套新的翻譯教學(xué)的路子,編著了這部《英漢翻譯綜合教程》,可供英語專業(yè)高年級學(xué)生、碩士研究生及廣大翻譯愛好者選擇使用。本教材在堅持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、實用性的前提下,力求通過理論探討、技法掌握、篇章習(xí)作、欣賞借鑒四條途徑,使學(xué)生生動活潑、盡快盡好地掌握英漢翻譯的基本知識和技能,形成良好的翻譯習(xí)慣和作風(fēng)。本書的結(jié)構(gòu)方式在知識分割上體現(xiàn)化整為零、縱橫交錯、多線并進的循環(huán)式脈絡(luò),在編排順序上采用分單元、分章節(jié)的漸進式路線。全書分為五個單元,每一單元均包括理論探討、技法實習(xí)和譯作欣賞三章。各章內(nèi)容在單元內(nèi)既各自獨立又互有聯(lián)系,在單元間則前后相繼逐漸拓展,最終構(gòu)成一個完整的知能系統(tǒng)和易行的新學(xué)系列。

內(nèi)容概要

  本教程集作者三十余年翻譯工作與教學(xué)研究之經(jīng)驗,運用多學(xué)科交叉研究和多渠道貫通方法,綜合性組織英漢翻譯教學(xué)。作者提出以文本再造為核心的翻譯新概念,力求從理論探討,技法掌握,篇章習(xí)作和譯作賞析四個方面,通過應(yīng)用、科技、論述、新聞、文藝五種文體系統(tǒng)而科學(xué)地進行翻譯教學(xué)和訓(xùn)練。多年來本書經(jīng)過數(shù)次修訂再版,內(nèi)容更加充實、更加適合翻譯教學(xué)與研究的需要,可作為英語專業(yè)課教材,也可供有關(guān)研究人員和廣大翻譯愛好者使用。

作者簡介

  王宏印,陜西華陰人,南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,外國語言文學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師,博士后流動站站長,翻譯研究中心副主任。兼任中國英漢語比較研究會副會長、中國跨文化交際學(xué)會常務(wù)理事、中國翻譯協(xié)會理事和專家會員、《國際漢語詩壇》藝術(shù)顧問等。主要從事中外文學(xué)文化典籍的翻譯與中西翻譯理論的教學(xué)與研究,兼及人文社科類比較研究和文學(xué)創(chuàng)作與翻譯評論,涉及莎劇、《詩品》、紅學(xué)、民歌及石濤、穆旦與吳宓研究等領(lǐng)域,有個人詩文集《彼岸集》。已出版各種論、譯著及教材40部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文50余篇。

書籍目錄

第一單元第一章 理論探討(一):翻譯概論第一節(jié) 定義與分類第二節(jié) 準(zhǔn)備與實施第三節(jié) 譯者與學(xué)習(xí)第二章 技法實習(xí)(一)第一節(jié) 詞義(1)習(xí)作1 Detective Story第二節(jié) 詞義(2)習(xí)作2 Crisis in U.S.Schools第三節(jié) 增補習(xí)作3 Science Education for a New Age第四節(jié) 省譯習(xí)作4 The PIeasures of Reading第五節(jié) 轉(zhuǎn)換習(xí)作5 Writing and Thought Pattern第三章 譯作欣賞(一):應(yīng)用文體第一節(jié) 應(yīng)用文體概說第二節(jié) 譯作賞析實例一、中華人民共和國和日本國和平友好條約(國際條約)二、祝酒辭(外交致辭)第三節(jié) 自由評論平臺中國加入世貿(mào)組織協(xié)定書(節(jié) 選)第二單元第一章 理論探討(二):本質(zhì)透視第一節(jié) 翻譯的語言學(xué)基礎(chǔ)第二節(jié) 翻譯的宏觀透視一、翻譯的新概念二、翻譯的客體——文本三、翻譯的主體——譯者四、翻譯的主體性與翻譯活動的基本性質(zhì)第三節(jié) 翻譯的微觀透視一、表層對應(yīng):語言-信息轉(zhuǎn)換二、淺層對應(yīng):邏輯-功能對等三、深層對應(yīng):事理-風(fēng)格表現(xiàn)第二章 技法實習(xí)(二)第一節(jié) 語序習(xí)作1 The Sino-U.S.Communiqué第二節(jié) 主語習(xí)作2 The weather第三節(jié) 被動習(xí)作3 Petroleum第四節(jié) 否定習(xí)作4 Why Cancer?第五節(jié) 正反習(xí)作5 Loving and Hating New York第三章 譯作欣賞(二):科學(xué)文體第一節(jié) 科學(xué)文體概說第二節(jié) 譯作賞析實例一、微型電子計算機使用說明書(產(chǎn)品說明)二、激光的應(yīng)用(科普小品)第三節(jié) 自由評論平臺比爾·蓋茨在清華大學(xué)的演講第三單元第一章 理論探討(三):過程描述第一節(jié) 翻譯過程的先導(dǎo):創(chuàng)作過程追述第二節(jié) 翻譯過程:總括模式描述第三節(jié) 翻譯過程:心理程序描述一、翻譯的一般心理程序二、翻譯的若干心理要素第二章 技法實習(xí)(三)第一節(jié) 分句習(xí)作1 The Caste System in India第二節(jié) 合句習(xí)作2 Nepc)tism in U.S.Congress第三節(jié) 先行it習(xí)作3 How to Avoid Foolish Opinions第四節(jié) 同位結(jié)構(gòu)習(xí)作4 Aegean Civmzation第五節(jié) 狀語從句習(xí)作5 No Signposts in the Sea第三章 譯作欣賞(三):論述文體第一節(jié) 論述文體概說第二節(jié) 譯作賞析實例一、美國獨立宣言(政論文獻)二、談讀書(議論隨筆)第三節(jié) 自由評論平臺英國首相撒切爾夫人在關(guān)于香港前途的聯(lián)合聲明簽字儀式上的講話第四單元第一章 理論探討(四):方法探索第一節(jié) 翻譯方法的概念與分類一、口譯筆譯與翻譯策略的制定二、文體類型劃分與翻譯手法分野第二節(jié) 一般翻譯技法與文學(xué)翻譯手法述要一、英漢翻譯基本技法舉要二、文學(xué)翻譯表現(xiàn)手法例釋第三節(jié) 翻譯方法的研究與應(yīng)用一、中西翻譯傳統(tǒng)與現(xiàn)代翻譯研究二、翻譯方法與標(biāo)準(zhǔn)及效果的關(guān)系第二章 技法實習(xí)(四)第一節(jié) 定語從句(1)習(xí)作1 Mankind第二節(jié) 定語從句(2)習(xí)作2 Against Laxity in Grading第三節(jié) 定語從句(3)習(xí)作3 The Need for Indepeladent Thinking第四節(jié) 長句處理(1)習(xí)作4 A Defence of Poetry第五節(jié) 長句處理(2)習(xí)作5 Prologue or Epilogue第三章 譯作欣賞(四):新聞文體第一節(jié) 新聞文體概說第二節(jié) 譯作賞析實例一、美國總統(tǒng)福特險遭殺害(新聞報道)二、歐洲的目標(biāo)(新聞評論)第三節(jié) 自由評論平臺英文報紙傳播小道消息的區(qū)域第五單元第一章 理論探討(五):效果評價第一節(jié) 信達雅與翻譯標(biāo)準(zhǔn)一、信達雅意義探幽二、真善美附比啟示三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)新論第二節(jié) 翻譯效果與譯作評價一、效果的多重含義二、效果評價的程序第三節(jié) 翻譯評論中的幾個問題一、關(guān)于誤譯問題二、關(guān)于“翻譯體”問題三、關(guān)于一作多譯問題第二章 技法實習(xí)(五)第一節(jié) 習(xí)語習(xí)作1 Proverb第二節(jié) 擬聲詞習(xí)作2 Huh,Uh—uh and Um第三節(jié) 顏色詞習(xí)作3 The Color of Walden Potld第四節(jié) 專名術(shù)語習(xí)作4 Computerized Home Education Movement to Take Off第五節(jié) 修辭處理習(xí)作5 Letter to the Right Honourable the Earl of Chesterfield第三章 譯作欣賞(五):藝術(shù)文體第一節(jié) 藝術(shù)文體概說第二節(jié) 譯作賞析實例一、論美(散文)二、哈姆雷特(戲?。┑谌?jié) 自由評論平臺名利場(節(jié) 選)附錄一、理論探討術(shù)語注釋二、各種文體參考譯文三、外文書籍書名頁與版權(quán)頁四、英、法、德、俄漢譯音譯表五、外國人姓名簡介六、英漢翻譯常用工具書七、本書編寫主要參考書目

章節(jié)摘錄

  第一單元  第一章 理論探討(一):翻譯概論  本章是翻譯概論,簡要介紹翻譯的基本知識。各專題的深入探討留待以后各章進行。本章內(nèi)容可分為三部分。第一節(jié)介紹翻譯的基本概念和基本分類,旨在使讀者對翻譯活動有一個概貌了解。第二節(jié)敘述翻譯的一般過程和實施階段,說明每一階段的特點和任務(wù)。第三節(jié)說明翻譯工作者應(yīng)具備的具體條件,并指出學(xué)習(xí)翻譯的幾條基本途徑。這三個部分的內(nèi)容構(gòu)成一個相對獨立的整體,雖然屬于翻譯科學(xué)的常識之列,但對于初學(xué)者仍然是入門的向?qū)АM瑫r,本章涉及的若干重大問題,則構(gòu)成全書理論部分的邏輯起點和詳細論述的基礎(chǔ)?! 〉谝还?jié) 定義與分類  翻譯是一種語言活動。所謂翻譯,就是把用一種語言構(gòu)成的文本(text)用另一種語言準(zhǔn)確而完整地再造出來。從這個意義上來說,翻譯是一種精神產(chǎn)品的再生產(chǎn)過程,是通過翻譯工作者的創(chuàng)造性思維活動來完成的?! 》g是溝通人類的思想感情,傳播知識文化,促進文明進步必不可少的重要手段。在人類的生產(chǎn)活動、社會活動、科學(xué)活動、藝術(shù)活動諸項基本活動中,知識的積累和信息的交流起著十分重要的作用,其中絕大部分知識和信息是通過語言文字進行表達、記載和傳播的。但是由于人類各民族一般都有自己的約定俗成沿用已久的語言,而這些語言之間又有著程度不同的差別,這就造成了各語言使用集團在相互交流中的困難。這些語言集團之間個人或集體的相互交流要憑借一種不同于同一語言使用者之間的交際中介,即不得不依靠翻譯??梢姡g又是一座無形的橋梁,人類通過這座橋梁彼此接觸和交往,增進了解和友誼。架設(shè)在古與今、中與外之間的許許多多的橋梁,跨越時間與空間、語言與文字所造成的障礙和不便,把整個人類從精神上連為一全。

編輯推薦

  本教材在堅持科學(xué)性、學(xué)術(shù)性、實用性的前提下,力求通過理論探討、技法掌握、篇章習(xí)作、欣賞借鑒四條途徑,使學(xué)生生動活潑、盡快盡好地掌握英漢翻譯的基本知識和技能,形成良好的翻譯習(xí)慣和作風(fēng)。本書的結(jié)構(gòu)方式在知識分割上體現(xiàn)化整為零、縱橫交錯、多線并進的循環(huán)式脈絡(luò),在編排順序上采用分單元、分章節(jié)的漸進式路線。全書包括理論探討、技法實習(xí)和譯作欣賞三章。本書可供英語專業(yè)高年級學(xué)生、碩士研究生及廣大翻譯愛好者選擇使用。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢翻譯綜合教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7