出版時間:1993-06-01 出版社:河南大學 作者:楊莉藜 頁數(shù):664 字數(shù):543000
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
修辭是語言發(fā)展的原動力之一,是語言美的集中體現(xiàn)。作為“原動力”,它在語言中處處留下它作用過的痕跡,講翻譯而不講修辭,有的問題是難以說清的。作為“語言美的集中體現(xiàn)”,它決定了以“等值”、“等效”為宗旨的翻譯活動必須在方法論中體現(xiàn)修辭功能的再現(xiàn)問題。陳望道先生在一篇文章里說,他研究修辭的動力之一是讓許多翻譯得很生硬的文章逼的,可見修辭與翻譯關(guān)系之密切。宏觀論之,翻譯技巧本身就應(yīng)是翻譯的修辭技巧,因為翻譯課的教學目的不是教人如何按原意說話,而是如何按原意更好地說話。基于這種認識,本書用不少篇幅來介紹翻譯修辭問題。從教材建設(shè)上講,有助于使翻譯課從“語法課的補課”的地位上解放出來;從翻譯實踐上講,可望對提高譯文質(zhì)量有所裨益。 翻譯課是一門實踐課,教材應(yīng)突出實踐性。本書盡可能地減少枝冗的敘述,把空間留給譯例和練習。奈達和紐馬克都曾就譯例在翻譯技巧研究和翻譯教學中的重要作用做過精彩的闡述。就我自己的經(jīng)驗看,一本教材若無一定量的適當譯例,其教與學的效果都不易保證。本書的針對性練習有二百余個,采用隨學隨練的編排方式,同時也注意到了多樣性,以提高練習效果,書末另有五十篇分析與翻譯材料。 一本教材,其內(nèi)容是否實用易學是很重要的,要做到這一點首先應(yīng)體系嚴謹,條理分明,樸實可信。譯學是一門廣納百川的學問,但作為教材似不宜寫得新理疊出,天花亂墜。因此,編者對現(xiàn)代譯論及相關(guān)理論做了番總結(jié)概括、條分縷析的咀嚼工作。嚼得不爛讓人難以下咽,或嚼得太爛讓人沒胃口的地方,恐怕不能說沒有。 《教程》得以成書首先要感謝著名翻譯家、翻譯理論家、博士生導師張今先生和著名翻譯理論家、中國對外翻譯出版公司譯審羅進德先生。從他們的著述和日常的教誨中我學到了不少東西,開始走上研習翻譯和譯論的道路。書成之后,兩位老師又在百忙之中撰寫序言,為拙作增色不少。
書籍目錄
第一講 翻譯的基礎(chǔ)知識(一)第二講 翻譯的基礎(chǔ)知識(二)第三講 分析與理解概說第四講 上下方分析第五講 背景知識與起語方知識分析第六講 詞語分析第七講 句子分析第八講 篇章分析第九講 文體分析第十講 表達概說第十一講 邏輯引申(一)第十二講 邏輯引申(二)第十三講 語用與藝術(shù)引申第十四講 修辭格轉(zhuǎn)換第十五講 同義詞語轉(zhuǎn)換第十六講 語法意義與詞匯意義推移第十七講 音譯與象譯第十八講 詞語選擇的標準與方法(一)第十九講 詞語選擇的標準與方法(二)第二十講 語言單位推移(一)第二十一講 語言單位推移(二)第二十二講 語言單位推移(三)第二十三講 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(一)第二十四講 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(二)第二十五講 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(三)第二十六講 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(四)第二十七講 銜接手段轉(zhuǎn)換(一)第二十八講 銜接手段轉(zhuǎn)換(二)第二十九講 銜接手段轉(zhuǎn)換(三)第三十講 句式轉(zhuǎn)換(一) 第三十一講 句式轉(zhuǎn)換(二)第三十二講 句式轉(zhuǎn)換(三)第三十三講 句式轉(zhuǎn)換(四)第三十四講 句式轉(zhuǎn)換(五)第三十五講 句式轉(zhuǎn)換(六)第三十六講 句式選擇的標準與方法分析與翻譯材料主要參考書目
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載