出版時(shí)間:2004-1 出版社:東華大學(xué)(原紡織大學(xué) 作者:王斌 頁數(shù):246 字?jǐn)?shù):250000
內(nèi)容概要
本書對(duì)“翻譯”和“意義”這兩個(gè)概念給予了新的界定?!耙饬x”歷來被認(rèn)為是某種客觀的外在的東西,無論其呈現(xiàn)形式是具體的還是抽象的?!胺g”被想當(dāng)然地看作是將原文的客觀意義投射至譯文中去,是一種隱喻建構(gòu),其中功能對(duì)等是核心。然而,當(dāng)代認(rèn)知語義學(xué)家們認(rèn)為“意義”既不是某種外在的客觀形式,也不是內(nèi)在的主觀意識(shí),而一種實(shí)時(shí)建構(gòu)。它是人們將它時(shí)的感知識(shí)信息以及概念信息同更為抽象的、通過長(zhǎng)期經(jīng)驗(yàn)獲取的信息框架結(jié)構(gòu)相整合的結(jié)果。“翻譯”,就其過程而言,可被理解為原語與譯語中兩個(gè)獨(dú)立的、概念與語言的整合過程;就其結(jié)果而言,它是第三空間整合的結(jié)果。
書籍目錄
前言PrefaceChapter 1 IntroductionChapter 2 Concepts of Translation and Meaning 2.1 Transfer is a Precondition of Translation 2.2 Translation and Metaphor 2.3 How Translation Transfers 2.4 Concept of Meaing Revisties 2.5 Negotiation:Conceptual IntegrationChapter 3 Persectives on Translation Studies 3.1 Macro-view:Cultural Studies Approach 3.2 Micro-view:Linguistic Studies Approach 3.3 What Is Missing in Current TheoriesChapter 4 Relevance Theoretic Approach Revisited 4.1 Relevance as Inferential Neture of Communication withn a Culture 4.2 Relevance impotent in Cross-cultural TransferChapter 5 Conceptual integration networks and metaphoric structures 5.1 A Synoptic View of Conceptual Integration 5.2 Blending Versus MetaphorChapter 6 Language Expression:Blend of Conceptual Structure with Grammatical ConstructionChapter 7 Translation in Metaphoric Structures in Trems of BlendingChapter 8 Translating Through BlendingChapter 9 Planning and BlendingChapter 10 Concluding RemarksReferencesAcknowledgments
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載