日本俳句與中國(guó)詩(shī)歌

出版時(shí)間:1996-2-1  出版社:杭州大學(xué)出版社  作者:關(guān)森勝夫,陸堅(jiān)  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    日本俳句與中國(guó)詩(shī)歌 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •     在圖書(shū)館里偶然看到這本書(shū),因?yàn)殛P(guān)于松尾芭蕉,就借來(lái)看了。
      結(jié)果是,我很喜歡這翻譯。
      
      暫且不說(shuō)這本書(shū)的本意是要討論俳句與中國(guó)詩(shī)歌的關(guān)系——這一點(diǎn)對(duì)我來(lái)說(shuō)略顯高深,況且我只是詩(shī)歌愛(ài)好者而不是理論研究者。讓我非常驚喜的是,陸堅(jiān)先生的三句式俳句翻譯法(我自創(chuàng)= =)完全表達(dá)了俳句的意境啊。
      
      每一句翻譯幾乎都押韻了。雖然說(shuō)未免有些匠氣的感覺(jué),卻不失為很好的翻譯。在順口又押韻的小短句下,俳句仿佛模糊了日語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的隔閡,成為了非常生活化的小調(diào)。
      
      讀俳句的時(shí)候,眼前總會(huì)浮現(xiàn)出一些場(chǎng)景。例如紅白黑色調(diào)的京都,低矮的木臺(tái)階,拐角處的小神社,春天爛漫的粉櫻,竹簾子,木屐,冒著泡的溫泉水,以及穿著印花和服的端莊的日本女人。我想,語(yǔ)言的魅力盡在于此吧,正是打通了人的五感,而使原本單一的景物都變得生動(dòng)起來(lái)。頗有些“一語(yǔ)一世界”的味道呢。
      
      從某些角度講,俳句的力量就如同成人之間的童謠。誰(shuí)都不能阻止大人擁有童心?!罢褢醒笱蟆倍嘞翊笕碎g的返老還童。正是這種悠閑的調(diào)子,在快節(jié)奏的都市生活中,在鋼筋水泥森林的重重包圍里,開(kāi)出樂(lè)一扇通往本真的窗。
      
      ps.如此看來(lái),我完全是把這本書(shū)當(dāng)成是松尾芭蕉的詩(shī)集在看的...
      
      
  •   我倒覺(jué)得譯得太次。盡管不懂日語(yǔ)……
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7