出版時(shí)間:1998-10 出版社:武漢測繪科技大學(xué)出版社 作者:張福林 頁數(shù):392 字?jǐn)?shù):300000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
法律英語是我國改革開放以來法制建設(shè)的產(chǎn)物。它同其他分類英語如科技英語、外貿(mào)英語、醫(yī)學(xué)英語、農(nóng)業(yè)英語一樣,都是以英語民族的共同語為基礎(chǔ)的。法律英語詞匯、專業(yè)術(shù)語的形成離不開基礎(chǔ)英語。我國的法律工作者一方面借鑒西方國家的法律專業(yè)術(shù)語,另一方面在工作實(shí)踐中積累并創(chuàng)造了適合中國國情、具有中國特色的法律專業(yè)術(shù)語,如“以事實(shí)為根據(jù),以法律為準(zhǔn)繩”(tobaseon factandtakelawascriterion),“掃黃”(pornographycampaign)等。法律英語的表達(dá)方式與其他分類英語不同,有其獨(dú)自的特點(diǎn)。筆者正是從這些不同點(diǎn)出發(fā),結(jié)合翻譯教學(xué)實(shí)踐,筆耕數(shù)載,撰寫了這本《實(shí)用法律英漢翻譯》(以下簡稱《實(shí)用》)。 《實(shí)用法律英漢翻譯》共分九章,注重理論與實(shí)踐結(jié)合,從英漢詞句對比入手,用較大篇幅介紹翻譯理論和基本技巧,并輔以大量的法律例句,使之盡可能適合懂法律且具初級和中級英語水平的讀者。本書所選例句有兩大特點(diǎn):一是國內(nèi)普遍適用的法律語言,主要是立法語言,各種法律、法規(guī)、條例等;二是突出法律語言的“個(gè)性”。例如,DefamationAct就不可直譯為“誹謗法”,而要從反面理解,冠以“反”字,譯為“反誹謗法”。這一“反向思維”的翻譯方式在其他分類英語里實(shí)屬罕見。 《實(shí)用法律英漢翻譯》高度重視合同的翻譯。在第六章第一部分中,四十多句英漢互譯實(shí)例突出了合同語言的八大特點(diǎn),例如,shall(not)在合同中使用頻繁,要了解其確切意義,譯出其實(shí)質(zhì)內(nèi)涵,并非易事。英譯漢時(shí),決不可草率地譯成“應(yīng)當(dāng)”或“不應(yīng)當(dāng)”了事,否則會引起新的合同糾紛。司法文書是法律語言的重要組成部分,《實(shí)用法律英漢翻譯》對公證書、證明書、判決書等均有涉及,由此讀者可以看出應(yīng)用文“文隨其體”的翻譯方法。本書所收例句英譯漢占2/3,漢譯英占1/3,為讀者參照雙語互譯提供了方便。鑒于拉丁語在法律文件中經(jīng)常出現(xiàn),附錄中列出460余條拉丁語法律詞匯讀者參考。
書籍目錄
第一章 翻譯概論 一、翻譯簡史 二、翻譯標(biāo)準(zhǔn) 三、譯者條件 四、翻譯的過程第二章 英漢詞句對比 一、詞的對比 二、詞組對比 三、句式對比第三章 法律語言的特點(diǎn) 一、漢英法律詞匯 二、法律規(guī)范的立法語言 三、“的”字結(jié)構(gòu) 四、程式立法語言 五、立法語言的其他表達(dá)形式第四章 翻譯的基本方法和技巧 一、詞義的選定 二、詞類轉(zhuǎn)譯 三、增譯與減譯 四、重譯與疊譯 五、正譯與反譯 六、肯定與否定 七、主動與被動 八、調(diào)整語序 九、改變結(jié)構(gòu) 轉(zhuǎn)換成分第五章 語言的相互吸收 一、英語中的外來語 二、漢語中的外來語 三、漢語詞匯西行 四、美式英語和英式英語第六章 從句的翻譯 一、同位語從句 二、定語從句 三、狀語從句第七章 長旬翻譯第八章 合同的翻譯 一、合同英語語言的特點(diǎn) 二、合同的專用術(shù)語 三、保確切 倡簡潔 四、合同條款的翻譯第九章 應(yīng)用文翻譯 一、公證書 二、判決書附錄
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載