出版時間:1997 出版社:中國美術學院出版社 作者:[荷蘭]約翰·赫伊津哈 頁數(shù):393 譯者:劉軍 舒煒 等
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書研究的是十四、十五世紀的歷史,研究的是中世紀文明的結束階段。作者正是本著上述觀點,試圖真正理解凡·艾克兄弟及其所處時代,亦即試圖從它與當時時代生活的聯(lián)系中來理解。而現(xiàn)實已經(jīng)證實,那個時代文明的種種形式中所共有的一點,就是它們均與過去有著千絲萬縷的聯(lián)系。這種聯(lián)系更甚于它們與正孕育的未來的聯(lián)系。因此,那個時代取得的輝煌成就,不單對藝術家用如此,對神學家、詩人、史學家、君王和政治家也是如此,都應被當作是對過去的完善與終結,而非新文化的前奏。
作者簡介
約翰·赫伊津哈是一位文化史學家,也是一位天才的語言學家。當他還在古典語言學校讀書時,便掌握了阿拉伯語。1891年他入格羅寧根大學,改學文學和梵文,并以一篇論述古我屯度戲劇的論文畢業(yè)。1905年他在格羅寧根大學獲歷史教授的職稱,1915年又在萊頓大學獲同樣職稱。極權主義思想的出現(xiàn)激發(fā)了他在《明天即將來臨》一書中挺身捍衛(wèi)西方文學和藝術,而在《游戲的人》中他又堅持了對先驗價值的信念。1942年,赫伊津哈作為人質(zhì)被德國占領軍扣押,隨后被禁閉在一個小村莊里,1945年2月1日,在荷蘭解放前夕,他以不屈不撓的精神就義。
本書自1924年出版以來,一直被認為是對中世紀后期研究的主要著作,此書致力于對凡·艾兄弟及其時代的真正理解。換言之,作者盡心于從藝術來考察一種文明結束及另一種文明開始這之間的那段迷人的時期。因此,本書不僅因其史實廣博著稱,亦因其對該時期藝術、文化與時代生活三著融合方式的獨特感受和理解而聞名。
書籍目錄
英文版第一版前言第一章 暴烈的生活方式第二章 悲觀主義與崇高的生活理想第三章 社會的等級觀念第四章 騎士制度的觀念第五章 英勇與愛情的夢想第六章 騎士團與誓約第七章 騎士觀念的政治價值和軍事價值第八章 形式化的愛情第九章 戀愛的慣常程式第十章 田園生活的夢想第十一章 死亡的幻象第十二章 宗教思想的形象化第十三章 宗教生活的種種類型第十四章 宗教感受和宗教想象第十五章 衰解中的象征主義第十六章 現(xiàn)實說義的效用第十七章 逾越想象力之局限的宗教思想第十八章 思想形態(tài)與實際生活第十九章 藝術和生活第二十章 美感第二十一章 言辭表達和造型表達的比較之一第二十二章 言辭表達和造型表達的比較之二第二十三章 新形式的進展索引譯后記
章節(jié)摘錄
即便就像享利·蘇索[Henry Suso]這樣一位高尚的神學家,他那種追求把日常生活里的一舉一動都神圣化的愿望在我們的眼中也是瀕于荒謬的。當他遵照世俗之愛的習俗向他的未婚妻、向上帝[Eternal Wisdom]奉獻一個花環(huán)和一首歌以慶祝新年和五朔節(jié)的時候;他很高尚,或當他出于對圣母瑪麗亞的崇敬而向所有的婦女致意,而且為了給女乞丐讓路而走進泥地里時,他也很高尚。但對于接下去的事我們會怎么想呢?蘇索就餐時以三位一體的名義吃掉了四分之三個蘋果,又為了紀念“圣母給她贏弱的兒子耶穌一個蘋果吃時的那種慈愛”吃掉了剩下的四分之一,而且為此他是連皮一起吃的,因為孩子們吃蘋果不削皮。圣誕節(jié)過后他就不吃了,因為那時耶穌年紀太小還不能吃蘋果。因為基督身上有五處傷口,他喝酒時也分五口喝,因為血與水從基督一側(cè)流出,他的最后一口是分兩次喝的。這實在是把生活的神圣化推向極端了。就個人的虔誠而言,這種把宗教觀念運用到所有事物上和所有場合中的傾向是神圣生活的深刻根源。作為一種文化現(xiàn)象,此種相同的傾向蘊含著嚴重的危險。宗教對生活中所有關系的滲透意味著宗教領域和世俗思想的不斷的混合。圣物將會變得過于平常,人們難以有深刻的體驗。各種宗教儀式、圖像、宗教性的解釋無止境地增長,嚴肅韻神學家們?nèi)找婢X到這一點,因為他們害怕質(zhì)量會因之相應地降低。我們可以在教會分裂時期和所有宗教改革派的作品中以及議事會的報告中發(fā)現(xiàn)重復出現(xiàn)的這種警告:教會正不堪重負。皮埃爾·德·阿伊[Pierre d’Ailly]極力譴責禮拜儀式和信仰領域中那些不斷被吸收進來的新奇事物,他對它們本身穩(wěn)定的增長的關注要甚于對他們品性虔誠的關注。神之永備的恩澤。
后記
赫伊津哈是荷蘭著名文化史家,本書是他的前期代表作,與布克哈特的《意大利文藝復興時期的文化》齊名,為文化史上的兩大經(jīng)典著作,影響甚大。他的后期著作《游戲的人》,也已翻譯出版。中世紀晚期這一段歷史紛繁復雜,牽涉面很廣。赫伊津哈論述精到,且文采斐然。我們的翻譯雖亦步亦趨,卻有望塵莫及之嘆。譯文中錯謬之處恐不在少,敬請讀者批評指正。翻譯的分工如下:前言及第一章,江常青譯;第二至八章、第十、第十一章,劉軍譯;第九章,溫立三譯;第十二章,俞國強、林國華譯;第十三、十四、二十一至二十三章,舒煒譯;第十五至十七章,陶琳、俞國強、舒煒譯;第十八至二十章,呂滇雯譯。劉軍通讀了全書譯稿。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載