出版時間:1996-10 出版社:中國美術(shù)學(xué)院出版社 作者:約翰.赫伊津哈(荷蘭) 頁數(shù):322 譯者:多人
Tag標(biāo)簽:無
前言
一個比我們更為愉悅的時代一度不揣冒昧地命名我們這個人種為:Homo Sapiens正理性的人工。在時間的進(jìn)程中,尤其是十八世紀(jì)帶著它對理性的尊崇及其天真的樂 觀主義來思考我們之后,我們逐漸意識到我們并不是那么有 理性的,因此現(xiàn)代時尚傾向于把我們這個人種稱為Homo Fabet,即制造的人。盡管faber[制造]并不像sapiens[理性]那么可疑,但作為人類的一個特別命名,總不是那么確切,看起來許多動物也是制造者。無論如何,另有第三個功能對人類及動物生活都很切合,并與理性、制造同樣重要——即游戲[Playing]。依我看來,緊接著Homo Fabo,以及大致處于同一水平的Homo Sapiens之后,Homo Ludens,即游戲的人,在我們的用語里會據(jù)有一席之地。稱所有人類活動為“游戲”是古代的智慧,但也有些輕視的意味。想滿足于這種探討的形而上結(jié)論的人不應(yīng)閱讀本書。然而,游戲的觀念作為世界生活及運(yùn)作的明確且高度重要的因素,我們也找不到理由漠然置之。歷經(jīng)多年,我逐漸信服文明是在游戲中并作為游戲興起并展開的。這一想法的痕跡在我1903年的論著中就可以找到。工933年,我把它作為萊頓大學(xué)校長的年度講演的主題,此后還在蘇黎世、維也納和倫敦作了講座’倫敦那次的標(biāo)題即為: “文化的游戲成分”。東道主屢次想改為“文化中”,而每次我都力言并堅持所有格形式。*因?yàn)槲业恼n題不是在種種文化征象中確定出游戲的位置,而是要探明文化自身到底承擔(dān)了多少游戲的特征。眼下這一漫長研究的目的就是想全面地搞清楚文化的游戲概念。由此,游戲在這兒是被理解為一文化現(xiàn)象而非生物學(xué)現(xiàn)象。這是歷史性的考察,而非科學(xué)性的,讀者會發(fā)現(xiàn)我以下所做的于心理學(xué)的有關(guān)解釋毫無用處,盡管那些解釋也許挺重要。我使用了人類學(xué)的術(shù)語和解釋甚至在某些地方還引用人種學(xué)的事實(shí),但仍然很謹(jǐn)慎。讀者會發(fā)現(xiàn)沒有提及“巫魅”[mana]之類的東西,幾乎不提巫術(shù),我的看法已經(jīng)安排到論文的形式當(dāng)中,其一就是人類學(xué)及其姐妹學(xué)科長期以來忽視了游戲概念和游戲因素對文明的極端重要性。本書讀者不必拘泥于字詞的瑣碎細(xì)節(jié)。在對待文化的一般問題時,研究者常常被迫去到自己并未充分探測的知識領(lǐng)地,動手采掠冒犯。對我而言,要填滿我目前的知識地圖中的空白,已經(jīng)離題了。時不我待,我要么寫,要么根本不寫。而我的意愿是寫。
內(nèi)容概要
荷蘭著名學(xué)者約翰·赫伊津哈所著的《游戲的人》,是西方休閑學(xué)研究的重要參考書目。該書從游戲的角度闡述了游戲與人的文化進(jìn)化的相關(guān)性。他認(rèn)為,游戲作為文化的本質(zhì)和意義對現(xiàn)代文明有著重要的價值。人只有在游戲中才最自由、最本真、最具有創(chuàng)造力,游戲是一個陽光燦爛的世界。
作者簡介
約翰·赫伊津哈1872年12月7日生于荷蘭的格羅寧根。他是一位文化史學(xué)家,也是一位天才的語言學(xué)家。當(dāng)他還在古典語言學(xué)校讀書時,便掌握了阿拉伯語。1891年他入格羅寧根大學(xué),改學(xué)文學(xué)和梵文,并以一篇論述古印度對劇的論文畢業(yè)。1905年他在格羅寧根大學(xué)獲歷史教授的職稱,1915年,又在萊頓大學(xué)獲同樣職稱。在《我的歷史之路》這篇文章里,赫伊津哈概述了他的思想發(fā)展過程、他對紋章學(xué)和古錢學(xué)的青春般的熱情、他的東方研究的失望、以及那本使他聞名于世的《中世紀(jì)的衰落》一書的概念,等等。極權(quán)主義思想的出現(xiàn)激發(fā)了他在《明天即將來臨》一書中挺身捍衛(wèi)西方文學(xué)和藝術(shù),而是《游戲的人》中他又堅持了對先驗(yàn)價值的信念。1942年,赫伊津哈作為人質(zhì)被德國占領(lǐng)軍扣押,隨后被禁閉在一個小村莊里。1945年,2月1日,在荷蘭解放前夕,他以不屈不撓的精神就義。
書籍目錄
前言第一章 作為一種文化現(xiàn)象的游戲的本質(zhì)和意義第二章 游戲概念作為語言中的表達(dá)第三章 推動文明進(jìn)程的游戲和競賽第四章 游戲和法律第五章 游戲與戰(zhàn)爭第六章 游戲與學(xué)識第七章 游戲與詩第八章 “神話詩”諸要素第九章 哲學(xué)的游戲形式第十章 藝術(shù)的游戲形式第十一章 游戲狀況下的西方文明第十二章 當(dāng)代文明的游戲成分注釋附錄 游戲的高度嚴(yán)肅性(貢布里希)索引譯后記
章節(jié)摘錄
當(dāng)一種文化演進(jìn)時,不管是在進(jìn)步,還是在倒退,我們所假定的游戲與非游戲之間的初始關(guān)系并不是靜止不變的,作為通例,游戲成分逐漸退至幕后,大部分被宗教范疇吸收,剩余的則結(jié)晶為知識、民間故事、詩歌、哲學(xué)或各種司法形式及社會生活。這樣,原始的游戲成分就完全隱藏到文化現(xiàn)象的背后。但不管何時,即使在一種高度發(fā)展的文明中,游戲的天性會再次全力宣稱自身的存在,使個人和群體都沉浸于一個巨大游戲的迷醉當(dāng)中。很自然,文化和游戲的關(guān)系在社會游戲的高級形態(tài)中表現(xiàn)得特別明顯,這種形式是在一組或?qū)α⒌膬山M之間進(jìn)行的有秩序的活動。單獨(dú)的游戲?qū)ξ幕漠a(chǎn)生助益有限。正如我們已經(jīng)指出的,游戲中的所有基本角色,包括個人和公眾,都已表現(xiàn)出動物的特性,即競爭、表演、展覽、挑戰(zhàn)、夸示、炫耀和自吹、裝假和遵守規(guī)則。在種系上和人類相隔很遠(yuǎn)的鳥類居然也同人類有如此多的相同之處,這一點(diǎn)更是引入注目,丘鶩表演舞蹈,烏鴉進(jìn)行飛行比賽,林鳥和其他鳥裝飾它們的巢穴,會鳴唱的鳥詠唱它們的動人曲調(diào)。所以作為娛樂的競賽和展覽不是從文化中產(chǎn)生,它們實(shí)在是產(chǎn)生于文化之前。“一起游戲”具有一種本質(zhì)上的對立性。作為常規(guī),它在兩個團(tuán)體或組隊間進(jìn)行。當(dāng)然,一次舞蹈、一場露天表演、一次演出大體上可以沒有對手。此外,對立也不必指斗爭和競賽。一個四聲部合唱、一組合唱、一段小步舞曲、音樂整體的聲音、貓游戲[the game ofcat’s Cradle]——人類學(xué)家對它們深感興趣,因?yàn)檫@些在原始人中發(fā)展成了復(fù)雜的巫術(shù)體系——都是必帶有競爭性的對立游戲的例子,雖然有時競賽也會發(fā)生。一種自制的活動——比如一出戲劇片段或一闕音樂的表演——會因?yàn)闋帄Z一份獎品突然轉(zhuǎn)變?yōu)閺陌才诺綄?shí)施都是競爭性的,就像希臘戲劇的情形。我們把緊張和不確定性列入游戲的一般特征。有一個問題始終存在:“會成功嗎?”即使在我們玩一些比較耐心的游戲時,像拼圖游戲、離合詩、填字游戲、空竹等等,這個條件也得到遵從。對于結(jié)果的緊張和不確定性在游戲團(tuán)體的對立因素真的變成競爭時就大大增加了。有時獲勝的熱情可能會抹去那種對游戲是適當(dāng)?shù)妮p率,在這里出現(xiàn)了一個重大的區(qū)別,在純機(jī)遇的游戲里,選手所感受到的壓力能傳到觀眾身上的微乎其微。就其本身來說,賭博游戲是文化研究的新奇課題,但是對于文化的發(fā)展,我們必須稱之為徒勞無獲的行為,它們是無益的,不能給人的生活或智力增加任何東西。當(dāng)游戲轉(zhuǎn)而要求專心、知識、技巧、勇氣和力量時,情況就不同了。游戲越難,觀看者感受到的壓力越大。一場國際象棋的比賽可以使觀眾著迷,雖然它仍是無益于文化而且缺乏視覺上的吸引力,要是一場比賽看起來很美它的文化價值就很明顯;不過這里美學(xué)價值對于文化并非必不可少的。身體上的、智力上的、道義上的和精神上的價值也同樣可以使游戲上升到文化的層次。程度提高得越靈巧,這一個人或團(tuán)體的強(qiáng)烈生命狀態(tài)就越容易成為文明的一部分。宗教性的表演和歡樂的節(jié)日競賽是兩個循環(huán)不已的過程,文明和游戲都在其中逐步推進(jìn)。這時,曾在第一章里出現(xiàn)過的問題又冒出來了:我們有資格無保留地用游戲的概念來斷言所有的競賽嗎?我們看到希臘人是怎樣區(qū)分αγων和παιδια的,這可能在詞源學(xué)的范圍內(nèi)得到解釋。由παιδια一詞所喚起的孩子氣的情感是如此生動,它不能被用于指稱構(gòu)成古希臘社會生活核心的嚴(yán)肅競賽。另一方面,αγων這個詞則從一個完全不同的觀點(diǎn)定義了競賽。它的本義好像是“聚集”(比較αγορα——“集市”——αγων與之有關(guān))。所以,作為一個術(shù)語它完全與游戲無關(guān)。然而,游戲和競賽在本質(zhì)上的一致性,首先體現(xiàn)在我們所看到的柏拉圖用παιγνιον——指一般的宗教表演。大多數(shù)希臘競賽居詞來指稱考里提斯(τa τωμ Κονρητων ενοπλια παιγνια)的武裝的宗教舞蹈,并用παιδια來指一般的宗教表演。大多數(shù)希臘競賽居然以至死方休的斗爭方式來解決,光憑這一點(diǎn)不足以把競爭和游戲分開,也不足以否認(rèn)前者具有游戲特征。競賽有游戲的一切正規(guī)性和大多數(shù)關(guān)鍵特征。荷蘭和德國都有一個單詞清楚地表明二者的一致性:分別是wedkamp和wettkampf。它包含有游戲場所(拉丁文campus)的意義和賭注的意義(Wette)。而且這個詞還是該語言中“競賽”的正規(guī)說法。我們可以再次提到《撒母耳記下》中的顯著證據(jù),書中兩個組隊間一場性命攸關(guān)的爭斗仍然被叫做“游戲”,這個詞是從笑話里轉(zhuǎn)借而來的。我們看到,在無數(shù)希臘花瓶上描繪著配備武器的競賽場面,演奏長笛的人陪伴在他們旁邊。在奧林匹克運(yùn)動會上也有到死方休的決斗。[17在同烏特加達(dá)基人[Man of Utgardaloki]的競賽中,由托爾[Thor]和他的伙伴們完成的強(qiáng)有力的tour de force[角逐]被稱為“游戲”——leika。由于所有這些原因,既然歸納出一個囊括二者的概念的企圖遭到多少帶有偶然性的失敗,那么考慮希臘語中競賽和游戲兩個術(shù)語的巨大差別并不是過于魯莽的。簡言之,關(guān)于我們是否有權(quán)利把競賽劃歸游戲范疇的問題,可以毫不遲疑地作出一個肯定的回答。像所有其他游戲方式一樣,競賽也十分缺乏目的性。就是說,它的發(fā)生和結(jié)束都?xì)w于行動本身,結(jié)局對比賽者的必然生活進(jìn)程沒有任何助益。一條關(guān)于結(jié)果的荷蘭俗諺說:“要緊的不是彈子球,卻是游戲本身”,對之作了十分明確的闡述。客觀地說,游戲的結(jié)果一點(diǎn)也不重要。一位去英國訪問的波斯王被認(rèn)為拒絕了享受賽馬的樂趣,他說他知道得很清楚,哪匹馬會比哪匹馬跑得快。從他的角度他是完全正確的,他拒絕參加一種外國的游戲項(xiàng)目而寧可置身于外。一次游戲或比賽的結(jié)果——當(dāng)然除去為錢財而玩的人——只是對那些身為游戲者或觀眾參加進(jìn)去并且接受其規(guī)則的人才是有趣的,不論他們是個人的還是地區(qū)性的,還是作為廣播聽眾與電視觀眾。他們已經(jīng)選擇做游戲的一伙。對他們來說,是牛津隊贏還是劍橋隊贏都無所謂?!笆虑楠q勝敗未分”——游戲的本質(zhì)便包含在這句短語當(dāng)中。但這里的。事情”不是指游戲的形式上的結(jié)局,不是球在洞中的簡單事實(shí),卻是指游戲成功結(jié)束的觀念事實(shí)。成功給游戲者一種滿足感,依情況不同,它可長可短。這種滿足的愉悅感有賴于觀眾的在場,雖然并不是非如此不可。有人觀看時,一個在耐力比賽中獲勝的人會倍感高興。選手能夠?qū)ζ渌舜祰u他的成功,這在所有的游戲中都非常重要。在這一點(diǎn)上,角逐者都屬于同一種普遍類型,后面我們還要回過頭來談到這種自我滿足感。和游戲緊密相聯(lián)的是勝利的概念。獲勝,當(dāng)然要假定一個合作者或者說對手,單人的游戲沒有輸贏,達(dá)到預(yù)定目標(biāo)在這里不能被叫做獲勝。什么是勝利?什么是獲勝?勝利意味著在游戲的結(jié)局中顯示出自己的優(yōu)越。然而,這種優(yōu)越的標(biāo)志很容易賦予獲勝者一種各方面都很優(yōu)越的假象。就這一點(diǎn)來說他贏得了比游戲更多的東西。
后記
本書是赫伊津哈晚期代表作。書后所附貢布里希的文章能幫助讀者理解赫氏著作的旨趣。該文原載于范景中編選的《藝術(shù)與人文科學(xué):貢布里希文選》(浙汪攝影出版社,1989年)。翻譯的具體分工如下:前言及第一、二章,舒煒譯;第三章,呂滇雯譯;第四章,俞國強(qiáng)譯;第五章,李兆翔譯;第六章,王亦蠻譯;第七章,宋偉杰譯;第八章至第十章,王宇根譯;第十一章,戴永滬譯;第十二章,舒煒、劉軍譯。舒煒通讀整理了全書譯稿,并編譯索引。由于本書涉及諸多知識領(lǐng)域,考辨各種語詞來源,我們雖逐處直譯,但恐譯文當(dāng)中錯謬之處仍然不少,還望讀者批評指正。陳平先生花費(fèi)心血,仔細(xì)審閱了譯稿;王穎女士也為本書的出版付出了勞動。我們對此表示深深的謝意。
媒體關(guān)注與評論
前言一個比我們更為愉悅的時代一度不揣冒昧地命名我們這個人種為:Homo Sapiens正理性的人工。在時間的進(jìn)程中,尤其是十八世紀(jì)帶著它對理性的尊崇及其天真的樂 觀主義來思考我們之后,我們逐漸意識到我們并不是那么有 理性的,因此現(xiàn)代時尚傾向于把我們這個人種稱為Homo Fabet,即制造的人。盡管faber[制造]并不像sapiens[理性]那么可疑,但作為人類的一個特別命名,總不是那么確切,看起來許多動物也是制造者。無論如何,另有第三個功能對人類及動物生活都很切合,并與理性、制造同樣重要——即游戲[Playing]。依我看來,緊接著Homo Fabo,以及大致處于同一水平的Homo Sapiens之后,Homo Ludens,即游戲的人,在我們的用語里會據(jù)有一席之地。 稱所有人類活動為“游戲”是古代的智慧,但也有些輕視的意味。想滿足于這種探討的形而上結(jié)論的人不應(yīng)閱讀本書。然而,游戲的觀念作為世界生活及運(yùn)作的明確且高度重要的因素,我們也找不到理由漠然置之。歷經(jīng)多年,我逐漸信服文明是在游戲中并作為游戲興起并展開的。這一想法的痕跡在我1903年的論著中就可以找到。工933年,我把它作為萊頓大學(xué)校長的年度講演的主題,此后還在蘇黎世、維也納和倫敦作了講座’倫敦那次的標(biāo)題即為: “文化的游戲成分”。東道主屢次想改為“文化中”,而每次我都力言并堅持所有格形式。*因?yàn)槲业恼n題不是在種種文化征象中確定出游戲的位置,而是要探明文化自身到底承擔(dān)了多少游戲的特征。眼下這一漫長研究的目的就是想全面地搞清楚文化的游戲概念。由此,游戲在這兒是被理解為一文化現(xiàn)象而非生物學(xué)現(xiàn)象。這是歷史性的考察,而非科學(xué)性的,讀者會發(fā)現(xiàn)我以下所做的于心理學(xué)的有關(guān)解釋毫無用處,盡管那些解釋也許挺重要。我使用了人類學(xué)的術(shù)語和解釋甚至在某些地方還引用人種學(xué)的事實(shí),但仍然很謹(jǐn)慎。讀者會發(fā)現(xiàn)沒有提及“巫魅”[mana]之類的東西,幾乎不提巫術(shù),我的看法已經(jīng)安排到論文的形式當(dāng)中,其一就是人類學(xué)及其姐妹學(xué)科長期以來忽視了游戲概念和游戲因素對文明的極端重要性。 本書讀者不必拘泥于字詞的瑣碎細(xì)節(jié)。在對待文化的一般問題時,研究者常常被迫去到自己并未充分探測的知識領(lǐng)地,動手采掠冒犯。對我而言,要填滿我目前的知識地圖中的空白,已經(jīng)離題了。時不我待,我要么寫,要么根本不寫。而我的意愿是寫。 1938年6月于萊頓
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載