英語醫(yī)學名著漢譯技巧精華

出版時間:2006-11  出版社:上海中醫(yī)藥大學出版社  作者:楊天權(quán)  頁數(shù):392  字數(shù):327000  

內(nèi)容概要

英語醫(yī)學名著閱讀較難,漢譯更難。作者總結(jié)了親身參加英語醫(yī)學名著《多藍氏插圖醫(yī)學大辭典》(Dorland's IllustatedMedical Dictionary),大量英文醫(yī)學期刊和《西氏內(nèi)科學》等的漢譯經(jīng)驗,介紹了20多種常用的翻譯技巧,并對《多藍氏醫(yī)學大辭典》及《西氏內(nèi)科學》中的300多句精辟論述及其精彩譯文進行了注釋分析,旨在提高讀者對英語醫(yī)學名著的閱讀水平,提高寫作水平及提高英譯漢的準確性。

作者簡介

楊天權(quán),1939年生。上海交通大學附屬第一人民醫(yī)院主任醫(yī)師,上海科技翻譯學會會員。1962年畢業(yè)于上海第二醫(yī)學院(現(xiàn)為上海交通大學醫(yī)學院)醫(yī)療系。1974年起翻譯英語醫(yī)學文獻,發(fā)表譯文、綜述和論文200多篇;1983年榮獲《新醫(yī)學》雜志的筆譯征義一等獎;1988年在《上??萍挤?/pre>

書籍目錄

第一章 漢譯概論  一、漢譯的標準  二、漢譯的步驟  三、譯者的專業(yè)知識  四、譯著淺析  五、異化與歸化  六、原著淺析  七、英漢語差異第二章 漢譯技巧  一、直譯與意譯    (一)直譯法    (二)意譯法  二、音、象、形譯    (一)音譯法     (二)象譯法     (三)形譯法  三、增譯與減譯    (一)增譯法     (二)減譯法  四、正反、反正譯法    (一)正說反譯    (二)反說正譯  五、抽象與具體    (一)化具體為抽象    (二)化抽象為具體  六、分句與合句    (一)分句法    (二)合句法  七、創(chuàng)新  八、對仗  九、重復(fù)  十、選擇與引申    (一)詞義的選擇    (二)詞義的引申  十一、褒貶  十二、轉(zhuǎn)換    (一)詞性的轉(zhuǎn)換    (二)句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換    (三)句型的轉(zhuǎn)換    (四)跨文化轉(zhuǎn)換的策略  十三、長難句翻譯技巧    (一)句子結(jié)構(gòu)分析    (二)翻譯技巧第三章 漢譯舉隅  一、醫(yī)學實踐  二、關(guān)心患者  三、臨床醫(yī)師  四、醫(yī)學學習  五、臨床研究  六、人道主義  七、生長發(fā)育  八、老年醫(yī)學  九、護理學  十、預(yù)防醫(yī)學  十一、醫(yī)患關(guān)系  十二、保健醫(yī)學  十三、醫(yī)療記錄  十四、檢驗醫(yī)學  十五、合理用藥  十六、感染性疾病   十七、呼吸系統(tǒng)疾病  十八、消化系統(tǒng)疾病  十九、泌尿系統(tǒng)疾病  二十、神經(jīng)系統(tǒng)疾病  二十一、內(nèi)分泌系統(tǒng)疾病  二十二、血液系統(tǒng)疾病  二十三、心血管系統(tǒng)疾病  二十四、皮膚疾病   二十五、疾病  二十六、腫瘤  二十七、英譯漢練習及答案第四章 翻譯對比  一、名詞的漢譯  二、形容詞的漢譯  三、動詞的漢譯    (一)過去分詞的漢譯    (二)動詞不定式(形似詞)的漢譯    (三)現(xiàn)在分詞的漢譯    (四)動名詞的漢譯    (五)動詞詞組的漢譯  四、專業(yè)術(shù)語的漢譯  五、同位語的漢譯  六、副詞的漢譯  七、分隔現(xiàn)象的漢譯  八、省略成分的漢譯  九、關(guān)聯(lián)現(xiàn)象的漢譯    (一)from…to…的漢譯    (二)restore…to…的漢譯    (三)the same…as…的漢譯    (四)too…to…的漢譯  十、詞性的轉(zhuǎn)換    (一)名詞轉(zhuǎn)換成動詞    (二)形容詞轉(zhuǎn)換成名詞  十一、多義詞的漢譯    (一)多義單詞的漢譯    (二)多義詞組的漢譯  十二、同義詞組的漢譯    (一)aparlt from的漢譯    (二)in addition to的漢譯  十三、up to的漢譯  十四、…not…主句+until+時間狀語從句的漢譯附錄  一、英英辭典漢譯舉隅  二、本書詞性縮略表  三、不規(guī)則動詞表  四、形式主語常用謂語的譯法  五、獲獎譯例  六、醫(yī)學英語中的從句包孕  后記  主要參考文獻

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    英語醫(yī)學名著漢譯技巧精華 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   網(wǎng)友推薦醫(yī)學翻譯教材,值得購買。
  •   給我的感覺太泛。既不像翻譯理論專著,也不像翻譯技巧專著,在談例子的時候?qū)τ趩卧~的解釋過多,有些單詞過于簡單,總感覺像在湊字數(shù)。個人認為單詞解釋可以去掉,因為單詞功夫不是一本小書能夠解決的。應(yīng)該多談醫(yī)學翻譯的自身特點、規(guī)律,否則重點不夠突出。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7