出版時(shí)間:1999-12 出版社:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社 作者:張清平
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書以講義形式在學(xué)院使用,受到學(xué)生的普遍歡迎。今日出版,為社會(huì)各行業(yè)口譯工作者以及研究口譯人士提供了一本可貴的讀物。同時(shí),它也是大專院校學(xué)生口譯課堂教學(xué)和口譯工作者自修時(shí)一本頗有價(jià)值的參考書。
書籍目錄
序
前言
第一章 口譯的標(biāo)準(zhǔn)和對(duì)口譯人員的基本要求
一、關(guān)于口譯的標(biāo)準(zhǔn)
二、對(duì)口譯人員的基本要求
練習(xí)
練習(xí)一 迎、送外賓
參考譯文
第二章 即席口譯的基本技能
一、發(fā)音不吞音,講話不漏句
二、重讀要恰當(dāng),不能疏忽和做作
三、音量要足夠 手勢(shì)不宜多,語(yǔ)調(diào)要適度
四、語(yǔ)序要合習(xí)慣,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)序不能相混淆
五、意群要斷好,斷錯(cuò)會(huì)不達(dá)意
六、用詞要口語(yǔ)化,避免過(guò)多的書面語(yǔ)
七、讀稿要與講話相配合,譯音和主音不能出錯(cuò)位
練習(xí)二 游覽市容
參考譯文
第三章 做筆記
一、一開(kāi)始就著手記
二、使用自己嫻熟的語(yǔ)言
三、使用盡可能少的字或符號(hào)
四、使用符號(hào)
五、注意邏輯性
六、按意思分行
七、使用窄型本子
練習(xí)三 拜訪省體制改革委員會(huì)主任
參考譯文
第四章 數(shù)字的翻譯
一、漢英基數(shù)單位表達(dá)方式的異同
二、一般數(shù)字的翻譯
三、其他一些“量”和“值”的快速換算
四、不定數(shù)
五、倍數(shù)
六、打折扣
練習(xí)四 情況介紹會(huì)(外經(jīng)貿(mào))
參考譯文
第五章 處理好慣用語(yǔ)和成語(yǔ)
一、掌握和儲(chǔ)存一些常用的“套語(yǔ)’
二、直譯、意譯(釋譯)和靈活處理
三、掌握“套語(yǔ)”的褒、貶的涵義
四、點(diǎn)明成語(yǔ)的比喻性質(zhì)
五、不要硬性使用“套語(yǔ)”的形式
練習(xí)五 常用“套語(yǔ)”
參考譯文
第六章 英語(yǔ)的敬體形式和語(yǔ)氣
一、請(qǐng)求
二、婉拒
三、抱怨
四、致歉
五、祈使
六、異議或反對(duì)
練習(xí)六 1.拜會(huì)林××副省長(zhǎng)(片段)
2.用敬體語(yǔ)形式和一般口語(yǔ)形式
口譯漢語(yǔ)句子
參考譯文
第七章 接觸不同的語(yǔ)言環(huán)境和運(yùn)用不同層次的語(yǔ)言
一、多接觸不同的語(yǔ)言環(huán)境
二、根據(jù)不同的場(chǎng)合,運(yùn)用不同層次的語(yǔ)言
練習(xí)七 參觀廣州西漢南越王墓博物館
參考譯文
第八章 關(guān)于同聲傳譯
練習(xí)八 訪問(wèn)山區(qū)清遠(yuǎn)市
參考譯文
附錄一:地方外事口譯工作的特點(diǎn)
附錄二:部分常用的時(shí)事用語(yǔ)和成語(yǔ)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載