我的老師高本漢

出版時(shí)間:2009-2  出版社:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司  作者:馬悅?cè)?nbsp; 頁(yè)數(shù):330  譯者:李之義  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

1965年秋季的一天,我到高本漢遠(yuǎn)東博物館的研究室去拜訪他,當(dāng)時(shí)我發(fā)現(xiàn)他的書架上放著兩套精美的漢學(xué)詞典書目。我跟他說(shuō)我到處找這部作品而一直未能找到,他馬上拿下一套送給我。在扉頁(yè)上我發(fā)現(xiàn)杰出的法國(guó)漢學(xué)家馬伯樂(lè)(Henri Maspero)所寫的贈(zèng)送給高本漢的字樣。我指給他看,他瞇縫著眼晴說(shuō):“這是用鉛筆寫的,很容易涂掉!”高本漢進(jìn)行學(xué)術(shù)創(chuàng)作時(shí),都使用一裁三折的22.5×36厘米的黃色對(duì)開紙。讀完一部作品的最后一次校樣以后,他便把漂亮的手稿扔進(jìn)紙簍里。他自己只保存與國(guó)內(nèi)外學(xué)者交流時(shí)寫的大量書信中的很少一部分。他沒(méi)有給后人有朝一日為他寫回憶錄做任何準(zhǔn)備。他完全確信,他的作品比他本人更為重要。一些收信者比高本漢本人對(duì)后世有更多的考慮。由他的夫人艾琳(Elin)又稱茵娜(Inna)收集、由他的女兒前地方法院法官艾拉·雪勒爾(Ella Ktihler)管理的家庭檔案,其中包括的書信有:圣彼得堡時(shí)期(1909),中國(guó)時(shí)期(1910-1911),倫敦和巴黎時(shí)期(1912-1914)以及日本和中國(guó)時(shí)期(1922)。這部家庭檔案還包括很多其他方面的內(nèi)容,如高本漢上小學(xué)、初中和高中時(shí)瑞典語(yǔ)和拉丁語(yǔ)試卷,青少年時(shí)代的詩(shī)歌習(xí)作。

內(nèi)容概要

早在1920年代,高本漢(1889—1978)就因其在中國(guó)方言和語(yǔ)言史領(lǐng)域開創(chuàng)性的研究工作而蜚聲國(guó)際,其成果體現(xiàn)在構(gòu)擬漢語(yǔ)早期的兩個(gè)語(yǔ)言階段:中古漢語(yǔ)(公元600年代)和上古漢語(yǔ)(公元600年前)。這種對(duì)古漢語(yǔ)的構(gòu)擬為高本漢對(duì)公元前10世紀(jì)初的重要文獻(xiàn)進(jìn)行劃時(shí)代的文字學(xué)研究開辟了道路。對(duì)古典文獻(xiàn)的詮釋、對(duì)語(yǔ)法的研究和對(duì)詞典編纂的貢獻(xiàn),凸顯了高本漢高深的造詣和科學(xué)的精準(zhǔn)。為數(shù)不多的幾部較為重要的語(yǔ)言科學(xué)和文字學(xué)著作被譯成中文,其中一部分還被譯成日文。他憑借雄厚的語(yǔ)言科學(xué)功底對(duì)中國(guó)古代青銅器斷代的研究成果,也屬于他的偉大科學(xué)研究成果。    高本漢沒(méi)有涉足甲骨文的研究。作為瑞典人文學(xué)院的杰出成員,他為促進(jìn)瑞典人文科學(xué)的發(fā)展作出了積極的貢獻(xiàn)。高本漢的門生相對(duì)較少,但是全世界幾代漢學(xué)家都尊崇他為學(xué)術(shù)大師。    馬悅?cè)皇歉弑緷h的得意門生,他在這部回憶錄里描寫了自己的老師在延雪平度過(guò)的青少年時(shí)代、始于1904年的輝煌科學(xué)研究生涯——從上中學(xué)開始,延續(xù)了七十多年。同時(shí),我們還能看到一位勤奮科學(xué)家背后的、生活中的高本漢。

作者簡(jiǎn)介

馬悅?cè)唬?924年出生于瑞典南方。1946年進(jìn)入斯德哥爾摩大學(xué),跟隨漢學(xué)家高本漢學(xué)習(xí)古代漢語(yǔ)和中國(guó)音韻學(xué)。1948—1950年,到中國(guó)四川作方言調(diào)查。1953-1955年倫敦大學(xué)中文系講師、1956—1958年瑞典駐中國(guó)大使館文化秘書、1959—1965年澳洲國(guó)立大學(xué)中文系主任、1965—1991年斯德哥爾摩大學(xué)中文系主任,1991年退休。1975年當(dāng)選瑞典皇家人文科學(xué)院院士,1985年當(dāng)選瑞典學(xué)院院士,1987年當(dāng)選瑞典皇家科學(xué)院院士。共翻譯中國(guó)古代、中古、近代和當(dāng)代文學(xué)著作五十部。

書籍目錄

序言第一章 在延雪平的青少年時(shí)代(1889—1907) 維特恩(Vattem)湖畔之城 家世 莊園主拉士和他的兩個(gè)兒子 牧師女兒艾拉·哈塞爾貝和她的家族 中學(xué) 又善良又忠實(shí)的仆人 艱難歲月 知音詩(shī)人與翻譯家 年輕的戲劇家 “母語(yǔ)之友” 學(xué)術(shù)生涯之第一步 高考第二章  自由自在的學(xué)生(1907-1909) 烏普薩拉歲月 俄羅斯之冬第三章 偉大的歷險(xiǎn)(1910—1911) 與炸藥同船 太原大學(xué)堂 勤奮的方言研究者 彷徨 碑林之寶 海外記者第四章 彷徨的戰(zhàn)略家(1912—1914) 逗留倫敦 在巴黎的沙畹和伯希和門下 第五章勤奮的寫信人 博覽群書 大問(wèn)題 自省第六章 科學(xué)突破 留在烏普薩拉還是去巴黎? 論文答辯 好斗的副教授 為養(yǎng)家糊口奔波勞碌 鴻鵠之志第七章 哥德堡歲月(1918-1939)第八章 他使遙不可及的語(yǔ)言變得近在咫尺第九章 斯德哥爾摩(1939-1959):傳奇大師第十章 高本漢,退休榮譽(yù)教授(1959-1978)附錄 高本漢作品年表譯后記

章節(jié)摘錄

第一章 在延雪平的青少年時(shí)代(1889-1907)維特恩(Vfittem)湖畔之城延雪平不是什么大城市,但也不是微不足道的小城市。就城市的規(guī)模而言,它排在第九位,屬于瑞典最美麗的城市之一。它是斯莫蘭地區(qū)最大、最重要的城市,是延雪平省的省會(huì)所在地。延雪平位于維特恩湖南端,坐落在一條自然景色美麗的山谷,鑲嵌在湖的南部。該城建在維特恩湖與其他兩個(gè)湖即蒙克湖(Munk)和羅克湖(Rock)中間的狹長(zhǎng)地帶上,其中蒙克湖通過(guò)把城市一分為二的一條運(yùn)河與維特恩湖相通。延雪平的大動(dòng)脈是貫通全城的大長(zhǎng)街。其他各條街以此為基點(diǎn)通向四面八方。在東城與大長(zhǎng)街同一個(gè)走向的,有沿著維特恩湖畔的北湖濱路,沿著蒙克湖的南湖濱路,它們通過(guò)相當(dāng)多較小的街道和胡同與大長(zhǎng)街相連。此外,在大長(zhǎng)街與南湖濱路中間并與它們平行的還有那條狹窄、彎曲、帶有中世紀(jì)風(fēng)格的鐵匠街。稱作前城的西延雪平,除了大長(zhǎng)街以外,主要還有教會(huì)街、巴納爾普街、花園街、工廠街、修道院街和小教堂街。

后記

我花了三年的時(shí)間才把這部作品譯完,因?yàn)槲也皇钦Z(yǔ)言學(xué)家,缺乏語(yǔ)言學(xué)方面足夠的知識(shí),特別是音韻學(xué)方面的專業(yè)知識(shí)。高本漢是漢學(xué)家,他的主要貢獻(xiàn)在音韻學(xué)方面。人們知道,高本漢開創(chuàng)性作品《中國(guó)音韻學(xué)研究》是用法文寫的,由羅常培、趙元任和李方桂三位語(yǔ)言學(xué)家譯成中文,前后用了十年的時(shí)間(當(dāng)然有日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)因素)。馬悅?cè)唤淌趯懙倪@部傳記具有很強(qiáng)的專業(yè)性,作為一個(gè)門外漢,我用三年時(shí)間譯它也就不足為怪了。為了譯好這部作品,我在以下幾個(gè)方面做了些準(zhǔn)備。首先,到目前為止,國(guó)內(nèi)還沒(méi)有一部瑞漢詞典。當(dāng)然,如果有也不會(huì)收錄語(yǔ)言學(xué)方面的專業(yè)詞匯。為了掌握中文語(yǔ)言學(xué)詞匯,我買了兩本古漢語(yǔ)知識(shí)辭典,從頭到尾讀了幾遍,甚至把一些詞背下來(lái),如語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)音學(xué)、文字學(xué)、音韻學(xué)、韻律學(xué)、形態(tài)學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、詞符學(xué)、句法學(xué)、比較語(yǔ)言學(xué)、共時(shí)性語(yǔ)言學(xué)、歷時(shí)性語(yǔ)言學(xué);音位、音素、等、撮、開口、合口等等。看到原文時(shí),再按號(hào)入座。我現(xiàn)在擔(dān)心的是,這種“按號(hào)入座”是否入對(duì)了。第二,我是學(xué)文科的,自認(rèn)為有一定的國(guó)學(xué)基礎(chǔ),但是翻譯過(guò)程中應(yīng)驗(yàn)了那句“書到用時(shí)方恨少”的格言,我只好把“四書”“五經(jīng)”買回家再讀一讀。因?yàn)樽髌分卸嗵幪岬胶鸵眠@幾部經(jīng)典著作。對(duì)于古文經(jīng)學(xué)派和今文經(jīng)學(xué)派的爭(zhēng)論我也很模糊。

編輯推薦

《我的老師高本漢:一位學(xué)者的肖像》講述了:

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    我的老師高本漢 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)12條)

 
 

  •   感謝李之義先生的翻譯。讓我們欣賞到這位偉大的老先生的一生。這部書的翻譯對(duì)李先生來(lái)說(shuō)的確有點(diǎn)不容易,涉及語(yǔ)言學(xué)方面的內(nèi)容太多,不過(guò)李先生還是翻譯得相當(dāng)出色。只是,吉林文藝出版社的校對(duì)和編輯都不太認(rèn)真,不少地方都有誤植??上Э上?。
  •   看這些語(yǔ)言學(xué)家的學(xué)術(shù)生涯還是挺有意思的。
  •   瑞典有一個(gè)很強(qiáng)的漢學(xué)傳統(tǒng),從馬悅?cè)坏搅_多弼,這得感謝高本漢的開山之功。當(dāng)然,還有一些瑞典人值得注意如赫文·斯定和安特生。
  •   高本漢先生是令人尊敬,或曰令人敬畏的漢學(xué)家,學(xué)古漢語(yǔ)的人無(wú)不聞其大名。吃了雞蛋,想知道雞的樣子,可以讀讀這本書。美中不足的是譯者的國(guó)學(xué)功底略欠,一些專業(yè)性的東西譯得不準(zhǔn)。如:發(fā)現(xiàn)敦煌藏經(jīng)洞的道士“王圓箓”,譯成王元祿;“在中國(guó)漫長(zhǎng)的帝制歷史上有著嚴(yán)厲的禁忌制度,嚴(yán)禁使用帝王的名字。”——此實(shí)是外語(yǔ)解釋中國(guó)的避諱制度,回譯時(shí)可仍用“避諱”;“《廣韻》,一部公元601年發(fā)表的《切韻》的宋版”——這種外語(yǔ)的句式讓人很別扭,譯得也不準(zhǔn)確?!稄V韻》是隋代《切韻》在宋代的重修本,或曰增訂本。顧炎武關(guān)于音韻的五篇論文——當(dāng)指《音學(xué)五書》。
  •   同意樓上的說(shuō)法。錯(cuò)誤還是很多,最明顯的,文中所有的國(guó)際音標(biāo)的送氣音‘都寫成了’,這是中文系一年級(jí)學(xué)生都不該犯的錯(cuò)誤,遺憾。書印刷得還不錯(cuò)。
  •   翻譯有些詞不達(dá)意;但
    從本書,你能了解到一個(gè)語(yǔ)言學(xué)家具備的素質(zhì),能了解到中國(guó)的一段歷史(外國(guó)人眼中的),能了解到一個(gè)語(yǔ)言學(xué)家成長(zhǎng)的家庭背景。這些可能對(duì)我們的家庭教學(xué)和教師的額教學(xué)有一些啟發(fā)。
  •   剛開始看,有關(guān)生活的描寫是有觸動(dòng)的
  •   前七章寫得較為乏味,其中流水賬般的家庭生活瑣事記錄,嘟嘟啦啦一大堆瑞典人名地名,過(guò)多不相干人物的生平介紹,都極不符合中國(guó)人的閱讀心理和傳統(tǒng),從而構(gòu)成了讀書時(shí)頗為難捱的一段時(shí)光。后幾章則寫得較為親切感人,且此部分所論述的乃是高氏在古漢語(yǔ)學(xué)術(shù)方面所取得的成就,也是中國(guó)讀者關(guān)注焦點(diǎn)之所在。讀完此書,覺(jué)得高氏的人格談不上高尚,當(dāng)然也不猥瑣。對(duì)于漢語(yǔ)研究,其出發(fā)點(diǎn)并非源自熱愛(ài)中國(guó)文化,而是由于對(duì)迥異于印歐語(yǔ)的異質(zhì)語(yǔ)言的好奇,外加一份在此領(lǐng)域內(nèi)拔得頭籌的虛榮心。中國(guó)之于高氏,只是研究對(duì)象和基地,僅此而已。當(dāng)然,其孜孜矻矻,克己敬業(yè),也非常人所及。另外,高氏所獨(dú)有的古漢語(yǔ)教學(xué)方式,對(duì)中國(guó)學(xué)人也不無(wú)教益啟迪。質(zhì)言之,高氏的成就乃是方法論的成功,是其早年受過(guò)嚴(yán)格歷史主義語(yǔ)言學(xué)培訓(xùn)的結(jié)果,是“善其事須先利其器”這一格言的明證,而不能說(shuō)明其在漢語(yǔ)傳統(tǒng)小學(xué)水平方面超越了有清一代的碩學(xué)宿儒。譯文有不足之處。如把“詞族”(word family)譯為“詞組”,“屈折語(yǔ)言”(langue flexionnelle)譯為“變化語(yǔ)言”,把《詩(shī)經(jīng)》中某些作品具有漢儒所認(rèn)為的“諷喻功能”譯為“寓言作用”,把美國(guó)漢學(xué)家白一平和英國(guó)漢學(xué)家李約瑟分別音譯為“威廉。巴克斯特”和“約瑟夫。尼德漢姆”,把“白蓮教”直譯為“薩滿教”,又按照字面意義把保羅所倡導(dǎo)的新語(yǔ)法學(xué)派觀點(diǎn)譯成“原始主義”,加之過(guò)于直譯,語(yǔ)...句冗長(zhǎng)歐化,時(shí)有令人不解所云之處,尤其在傳統(tǒng)音韻學(xué)術(shù)語(yǔ)方面。此外,還有一些錯(cuò)字,如“王元箓”之“箓”寫成“祿”,“魯恭王”寫成“魯共王”,《詩(shī)經(jīng)》中周人“始祖母姜嫄”之“始”寫為“史”等等,希望再版時(shí)有所改進(jìn)。書后附錄有高氏著作年表,為外語(yǔ)原文,對(duì)于專業(yè)研究人員,頗有參考價(jià)值。 閱讀更多 ›
  •    早在1920年代,高本漢(1889—1978)就因其在中國(guó)方言和語(yǔ)言史領(lǐng)域開創(chuàng)性的研究工作而蜚聲國(guó)際,其成果體現(xiàn)在構(gòu)擬漢語(yǔ)早期的兩個(gè)語(yǔ)言階段:中古漢語(yǔ)(公元600年代)和上古漢語(yǔ)(公元600年前)。這種對(duì)古漢語(yǔ)的構(gòu)擬為高本漢對(duì)公元前10世紀(jì)初的重要文獻(xiàn)進(jìn)行劃時(shí)代的文字學(xué)研究開辟了道路。對(duì)古典文獻(xiàn)的詮釋、對(duì)語(yǔ)法的研究和對(duì)詞典編纂的貢獻(xiàn),凸顯了高本漢高深的造詣和科學(xué)的精準(zhǔn)。為數(shù)不多的幾部較為重要的語(yǔ)言科學(xué)和文字學(xué)著作被譯成中文,其中一部分還被譯成日文。他憑借雄厚的語(yǔ)言科學(xué)功底對(duì)中國(guó)古代青銅器斷代的研究成果,也屬于他的偉大科學(xué)研究成果?! 「弑緷h沒(méi)有涉足甲骨文的研究。作為瑞典人文學(xué)院的杰出成員,他為促進(jìn)瑞典人文科學(xué)的發(fā)展作出了積極的貢獻(xiàn)。高本漢的門生相對(duì)較少,但是全世界幾代漢學(xué)家都尊崇他為學(xué)術(shù)大師?! ●R悅?cè)皇歉弑緷h的得意門生,他在這部回憶錄里描寫了自己的老師在延雪平度過(guò)的青少年時(shí)代、始于1904年的輝煌科學(xué)研究生涯——從上中學(xué)開始,延續(xù)了七十多年。同時(shí),我們還能看到一位勤奮科學(xué)家背后的、生活中的高本漢。  馬悅?cè)?1924年出生于瑞典。1946年進(jìn)入斯德哥爾摩大學(xué),跟隨漢學(xué)家高本漢學(xué)習(xí)古代漢語(yǔ)和中國(guó)音韻學(xué)。1975年當(dāng)選瑞典皇家人文科學(xué)院院士,1985年當(dāng)選瑞典學(xué)院院士,1987年當(dāng)選瑞典皇家科學(xué)院院士。共翻譯中國(guó)古代、中古、近代和當(dāng)代文學(xué)著作五十部?! ?/li>
  •   你真的會(huì)從書中看到一位學(xué)者——一位真正的學(xué)者——的肖像。
  •   書本質(zhì)量高 為我們展現(xiàn)了一個(gè)平時(shí)透過(guò)學(xué)術(shù)所不了解的高本漢 學(xué)術(shù)大師 膜拜
  •   透過(guò)此書了解高本漢作為一位語(yǔ)言學(xué)家的很多故事,很棒!
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7