里爾克法文詩

出版時間:2007-12  出版社:吉林出版集團有限責任公司  作者:[奧] 里爾克  頁數:338  譯者:何家煒  
Tag標簽:無  

前言

  1921年7月25日,里爾克在瑞士瓦萊州小城西艾爾的“美景”旅館給他的文學保護人、杜依諾城堡的主人瑪麗?馮?特恩—塔克西夫人(MarievonThurnundTaxis)寫信:“七月將逝,而我不在您的身邊……然而使我遠離您的,是美不勝收的瓦萊。我在這里的山谷中徜徉而行,來到了西艾爾和西翁。去年的葡萄收獲之季,我第一次領略了此地美景,我曾向您講述過這些地方在我身上產生的特殊魔力。讓我再次幡然感動的是,在這個地區(qū),我又見到了西班牙和普羅旺斯奇異地混合在一起?!薄 ∧伦舫潜ぞ辔靼瑺栃〕嵌昼娐烦?。山坡。清泉。深邃的藍天。鄉(xiāng)村小教堂,對面是葡萄園。里爾克住樓上,有一間小臥室,陽光從右邊的窗照射進來,左邊是一個小陽臺,披蓋著蔥郁的樹木。里爾克在信中繼續(xù)寫道:“啊,多想您也能看到!當您從山谷中走來,處處得見奇景。小花園里玫瑰已經在怒放,花園上頭,古老的石頭有灰色和紫色的調子,但被陽光照得金黃和褐色,又像是安達盧西亞的有些石墻?!薄 〈文?,里爾克的好友萊茵哈特(WernerReinhart)為他買下了慕佐城堡,正是在這里,詩人完成了他的畢生杰作《杜依諾哀歌》和《致奧爾甫斯十四行》。1923年,也是在這里,里爾克翻譯了瓦雷里的詩歌。這里是詩人最后的棲居地,1926年12月29日,里爾克死于白血病,并葬于當地的拉榮小墓園(Rarogne)?! ∪欢r為人知的是,從1924年到詩人謝世的最后兩年多時間里,里爾克還在慕佐城堡寫下了400余首法文詩,就其數量而言堪與里爾克的德文詩相當。《玫瑰集》和《果園》、《瓦萊四行詩》、《窗》、《繳給法蘭西溫柔的稅》就是其中的幾個法文詩集?! ±餇柨嗽?912年開始創(chuàng)作的《杜依諾哀歌》第一首的開篇曾這樣寫道:“究竟有誰在天使的陣營里傾聽,倘若我呼喊……”這一問題斷斷續(xù)續(xù)折磨了詩人10年之久,直到他在1922年完成了這部鴻篇巨制。到了1924年2月1日,在我們現在看到的《果園》第一首里,這個問題已經從“有誰在傾聽”的絕望與孤寂中,轉化成了:  天使們回憶著,今夜  我的心使它們歌唱……  一個聲音,似是我的,  為深深沉寂所誘惑,  升起,終于決定  一去不復回;  溫柔而無畏,  它將會融于何物?  以這個“似是我的”聲音,這并非母語的法語,里爾克開始了他新的詩歌歷程。這個聲音由一顆使天使歌唱的心噴薄而出,將不再在乎有誰在傾聽,它“溫柔而無畏”地兀自升起在今夜的沉寂里。而對于這“似是我的”法語,里爾克一直懷著某種“虧欠”之情,他在《果園》第二十九首里寫道:  如果我曾冒昧地寫你,  借用的語言,或許是為了使用  這個質樸的名字,這一直縈繞我的  唯一的帝國:果園。  自1902年詩人第一次來到巴黎,特別是1914年的世界大戰(zhàn)爆發(fā)之后,日耳曼世界比以往任何時候都令這位敏感的詩人感到陌生而遙遠了。直到他在慕佐城堡定居下來,在這個講法語的地區(qū)生活著,他更是懷想起法蘭西對他的影響和恩惠,他要將感激之情用他的第二母語傾吐出來。  我們不要忘了,詩人初到巴黎是為了寫一本關于羅丹的評論專著,他在羅丹身邊耳熏目染,懂得了藝術乃是“艱辛的創(chuàng)造性勞動”;他也在給妻子的書信里表達過對塞尚繪畫藝術的欽佩之情。在巴黎的法國國家圖書館里,里爾克長期浸淫于法國象征派詩歌的閱讀,傾心于波德萊爾、魏爾倫、耶麥等詩人的作品,又與紀德、瓦雷里、羅曼?羅蘭等大文豪交往密切,并翻譯了他們的部分作品……尤其在1921年,在中斷《杜依諾哀歌》的創(chuàng)作數年而陷入沉默之時,他讀到了瓦雷里的《海濱墓園》之后欣喜若狂,受到了精神的啟發(fā)和鼓舞,從而打破了自身的沉寂?!  豆麍@》出現在德國之后,特別是愛德華德?考洛迪(EdouardKorrodi)的評論文章發(fā)表之后,有一種批評的聲音似乎要求詩人對寫作這部“邊緣作品”的理由和意義作出某種解釋。里爾克給這位評論者的信里寫道:“倘若今天我的法文詩以如此急迫的選擇(虧欠我的朋友們的)出現,那是因為一連串的形勢使然,才有了這樣的冒險。首先,我欲以表明對我在瓦萊接受到的一切(這個地方和這里的人)的感激之情。其次,這更顯著地關系到,作為一個謙遜的學生和汗顏的受恩者,我欲以向法蘭西和無與倫比的巴黎表明我的感激之情,在我的人生進程和我的記憶里,法蘭西和巴黎向我呈現了整個世界。”在這封信里,里爾克還特意感謝了《馬爾特?勞里德斯?布里格手記》忠實的法譯者莫里斯?貝茨(MauriceBetz)。  《果園》和《瓦萊四行詩》于1926年在詩人在世時發(fā)表在《新法蘭西雜志》上,并配有女友芭拉蒂娜?克洛索沃斯卡BaladineKlossowska(里爾克叫她“麥爾琳娜”Merline)畫的一張詩人肖像。而另外的法文詩集都在詩人去世后才發(fā)表:《玫瑰集》于1927年出現在荷蘭的斯托爾斯(Stols)出版社,由瓦雷里作序;《窗》也在1927年由法蘭西書店(laLibrairiedeFrance)發(fā)表,配有芭拉蒂娜?克洛索沃斯卡的10張銅版畫;至于《給法蘭西的溫柔的稅》,這是一個未完成的集子,第一次公之于眾是在1949年,由德國島嶼(InselVerlag)出版社收錄在六卷本《里爾克全集》“法文詩”部分中?! 摷右哉f明的是,里爾克晚年寫下的400余首法文詩有一部分為詩人的習作,除了島嶼出版社的《里爾克全集》將其悉數收錄之外,單獨出版發(fā)行的法文詩集唯有法國伽利瑪出版社“詩歌”叢書輯錄的《果園,及其他法文詩》,一共144首。譯者在版本的選擇上,綜合參考了這兩個最為權威的版本,并將原詩附錄在每首譯詩旁,以便懂法文的讀者對照閱讀,也更能體會到里爾克法文詩的魅力?! ”緯杏袔资自娭貜统霈F:《窗》第三、四首,《繳給法蘭西溫柔的稅》第十、十一首,以及第八首的前兩節(jié),在《果園》中已經出現過。為了尊重里爾克本人對其詩集的編排,本書未作任何刪改。

內容概要

《果園》和《瓦萊四行詩》于1926年詩人在世時發(fā)表在《新法蘭西雜志》上,并配有女友芭拉蒂娜•克洛索沃斯卡(Baladine Klossowska里爾克叫她“麥爾琳娜”Merline)畫的一張詩人肖像。而另外的法文詩集都在詩人去世后才發(fā)表:《玫瑰集》于1927年由荷蘭的斯托爾斯(Stols)出版社出版,由瓦萊里作序;《窗》也在1927年由法蘭西書店(la Librairie de France )發(fā)表,配有芭拉蒂娜•克洛索沃斯卡的十張銅版畫;至于《繳給法蘭西溫柔的稅》,這是一個未完成的集子,第一次公之于眾是在1949年,由德國島嶼(Insel Verlag)出版社收錄在六卷本《里爾克全集》“法文詩”部分。    應該加以說明的是,里爾克晚年寫下的400余首法文詩有一部分為詩人的習作,除了島嶼出版社的《里爾克全集》將其悉數收錄之外,單獨出版發(fā)行的法文詩集唯有法國伽利瑪出版社“詩歌"叢書輯錄的《果園,及其他法文詩》,一共144首。譯者在版本的選擇上,綜合參考了這兩個最為權威的版本,并將原詩附錄在每首譯詩旁,以便懂法文的讀者對照閱讀,也更能體會到里爾克法文詩的魅力。    本書中有幾首詩重復出現:《窗》第三、四首,《繳給法蘭西溫柔的稅》第十、十一首,以及第八首的前兩節(jié),在《果園》中已經出現過。為了尊重里爾克本人對其詩集的編排,本書未作任何刪改。

作者簡介

  里爾克(RainerMariaRilke,1875-1926),奧地利著名詩人,著有詩集《生活與歌曲》(1894)、《祭神》(1896)、《夢幻》(1897)、《耶穌降臨節(jié)》(1898)、《圖像集》(1902)、《祈禱書》(1905)、《新詩集》(1907)、《新詩續(xù)集》(1908)、《杜伊諾哀歌》(1923)和《獻給奧爾甫斯的十四行詩》(1923)。

書籍目錄

譯序《玫瑰集》《果園》《瓦萊四行詩》《窗《繳給法蘭西溫柔的稅》編者后記

編輯推薦

  “你的法文詩有著一種驚人的雅致和奇妙。” ?。ǚ▏娙送呷R里)  “一種新的歡樂,有點不同,但或許更為稀罕,更精美,更奧妙?!薄 。ǚ▏骷壹o德)  “欣然服從于這種他所熱愛的語言……在法語中他才能再次成為重新上路的人。” ?。ǘ韲骷遗了菇轄柤{克)

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    里爾克法文詩 PDF格式下載


用戶評論 (總計14條)

 
 

  •   因為朋友的推薦開始讀里爾克,他法文詩的感覺和德語詩的差異很大,翻譯的水平也不錯。值得收藏!
  •   里爾克的法語詩集,溫婉而深邃。此詩集為法漢對照本,由何家煒翻譯,應該說譯者的水平是比較高的。書有點兒臟,但是書頁的紙質不錯,推薦!
  •   這本書真的很不錯 作為一個學法語的 很值得購買 大家來買吧
  •   完整的
  •   還沒讀,應該不錯,喜歡法國詩歌的人可以讀一讀。
  •   這本書是買來送禮的,但是之前在網上看過里爾克的詩,后得知他的這本法語詩集,正適合送給我家的初學法語,自己也很喜歡這本書的感覺,是心意是鼓勵!

    初讀里爾克的法文詩,有點新鮮,一種不同于德文詩的樂趣,雅致、精美、微妙的敘述。

    “我不能有小屋,不能安居,我要做的就是漫游和等待”。他就是這樣生活在相悖的兩級:既渴望穩(wěn)定又注定漂泊;既想與人交流,又獨來獨往,保持自身的孤獨狀態(tài);既輾轉于巴黎廉價的小客棧,又向往鄉(xiāng)村別墅和自然。

      
  •   與其說我愛上了里爾克不如說我愛上了法語粉嫩的封面拿到手里卻有些陳舊不過我是喜歡舊書的仿佛觸及到了歲月走過的時光~
  •   中國的翻譯界著實不易,珍惜這些優(yōu)秀的譯者和他們的成果吧。
    書封面質量實在不好說,里面的紙張很不錯,排版和翻譯都非常好。
  •   包裝的不錯,買來送給讀法語的同學!
  •   紙張不是特別好,質量有待提高,內容嘛,一般啦,里爾克是很有名的德國文學家,這是法文版的詩,鑒于法語東西不像英語那么多,還好啦
  •   哎呀我的媽呀,那么厚一本書,我還以為有多少長篇中篇短篇詩呢,結果打開一看,每一頁的利用率不超過百分之四十五,空間實在是很充足呀,正好給我做筆記。。。那么厚的本本,拿著有壓力呀有木有
    紙質還不錯,
    最后一面的編排居然是向下傾斜約1度角,這是怎么做到地???
    書呢,我還沒有看,頁面利用率太雷人了,可能是我少見多怪,第一次見那么大方的編排,,不過給人感覺卻意外的很好,沒有需要一下子讀很多的感覺,十幾分鐘就能讀厚厚的幾十頁,非常地有成就感。頁面格外地清新舒爽(本來就沒有多少東西在上面)算了,這只是我個人意見,具體的,還是,小馬過河,各自感受去吧。
  •   詩要讀懂還是有點難的喲!
    但是讀懂的幾篇詩中真的覺得很美
    要細細品味
  •   粉紅色的封面也讓人很有感覺,但有點美中不足的就是,書不是很新,封面都有點淡淡的發(fā)紫了。
    內容還沒來得及仔細看,簡單看了下,應該還不錯的。
  •   中文翻譯得很唯美,自己單看法語體會不了那個意境。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7