出版時間:2007-12 出版社:吉林出版集團有限責任公司 作者:[奧] 里爾克 頁數:338 譯者:何家煒
Tag標簽:無
前言
1921年7月25日,里爾克在瑞士瓦萊州小城西艾爾的“美景”旅館給他的文學保護人、杜依諾城堡的主人瑪麗?馮?特恩—塔克西夫人(MarievonThurnundTaxis)寫信:“七月將逝,而我不在您的身邊……然而使我遠離您的,是美不勝收的瓦萊。我在這里的山谷中徜徉而行,來到了西艾爾和西翁。去年的葡萄收獲之季,我第一次領略了此地美景,我曾向您講述過這些地方在我身上產生的特殊魔力。讓我再次幡然感動的是,在這個地區(qū),我又見到了西班牙和普羅旺斯奇異地混合在一起?!薄 ∧伦舫潜ぞ辔靼瑺栃〕嵌昼娐烦?。山坡。清泉。深邃的藍天。鄉(xiāng)村小教堂,對面是葡萄園。里爾克住樓上,有一間小臥室,陽光從右邊的窗照射進來,左邊是一個小陽臺,披蓋著蔥郁的樹木。里爾克在信中繼續(xù)寫道:“啊,多想您也能看到!當您從山谷中走來,處處得見奇景。小花園里玫瑰已經在怒放,花園上頭,古老的石頭有灰色和紫色的調子,但被陽光照得金黃和褐色,又像是安達盧西亞的有些石墻?!薄 〈文?,里爾克的好友萊茵哈特(WernerReinhart)為他買下了慕佐城堡,正是在這里,詩人完成了他的畢生杰作《杜依諾哀歌》和《致奧爾甫斯十四行》。1923年,也是在這里,里爾克翻譯了瓦雷里的詩歌。這里是詩人最后的棲居地,1926年12月29日,里爾克死于白血病,并葬于當地的拉榮小墓園(Rarogne)?! ∪欢r為人知的是,從1924年到詩人謝世的最后兩年多時間里,里爾克還在慕佐城堡寫下了400余首法文詩,就其數量而言堪與里爾克的德文詩相當。《玫瑰集》和《果園》、《瓦萊四行詩》、《窗》、《繳給法蘭西溫柔的稅》就是其中的幾個法文詩集?! ±餇柨嗽?912年開始創(chuàng)作的《杜依諾哀歌》第一首的開篇曾這樣寫道:“究竟有誰在天使的陣營里傾聽,倘若我呼喊……”這一問題斷斷續(xù)續(xù)折磨了詩人10年之久,直到他在1922年完成了這部鴻篇巨制。到了1924年2月1日,在我們現在看到的《果園》第一首里,這個問題已經從“有誰在傾聽”的絕望與孤寂中,轉化成了: 天使們回憶著,今夜 我的心使它們歌唱…… 一個聲音,似是我的, 為深深沉寂所誘惑, 升起,終于決定 一去不復回; 溫柔而無畏, 它將會融于何物? 以這個“似是我的”聲音,這并非母語的法語,里爾克開始了他新的詩歌歷程。這個聲音由一顆使天使歌唱的心噴薄而出,將不再在乎有誰在傾聽,它“溫柔而無畏”地兀自升起在今夜的沉寂里。而對于這“似是我的”法語,里爾克一直懷著某種“虧欠”之情,他在《果園》第二十九首里寫道: 如果我曾冒昧地寫你, 借用的語言,或許是為了使用 這個質樸的名字,這一直縈繞我的 唯一的帝國:果園。 自1902年詩人第一次來到巴黎,特別是1914年的世界大戰(zhàn)爆發(fā)之后,日耳曼世界比以往任何時候都令這位敏感的詩人感到陌生而遙遠了。直到他在慕佐城堡定居下來,在這個講法語的地區(qū)生活著,他更是懷想起法蘭西對他的影響和恩惠,他要將感激之情用他的第二母語傾吐出來。 我們不要忘了,詩人初到巴黎是為了寫一本關于羅丹的評論專著,他在羅丹身邊耳熏目染,懂得了藝術乃是“艱辛的創(chuàng)造性勞動”;他也在給妻子的書信里表達過對塞尚繪畫藝術的欽佩之情。在巴黎的法國國家圖書館里,里爾克長期浸淫于法國象征派詩歌的閱讀,傾心于波德萊爾、魏爾倫、耶麥等詩人的作品,又與紀德、瓦雷里、羅曼?羅蘭等大文豪交往密切,并翻譯了他們的部分作品……尤其在1921年,在中斷《杜依諾哀歌》的創(chuàng)作數年而陷入沉默之時,他讀到了瓦雷里的《海濱墓園》之后欣喜若狂,受到了精神的啟發(fā)和鼓舞,從而打破了自身的沉寂?! 豆麍@》出現在德國之后,特別是愛德華德?考洛迪(EdouardKorrodi)的評論文章發(fā)表之后,有一種批評的聲音似乎要求詩人對寫作這部“邊緣作品”的理由和意義作出某種解釋。里爾克給這位評論者的信里寫道:“倘若今天我的法文詩以如此急迫的選擇(虧欠我的朋友們的)出現,那是因為一連串的形勢使然,才有了這樣的冒險。首先,我欲以表明對我在瓦萊接受到的一切(這個地方和這里的人)的感激之情。其次,這更顯著地關系到,作為一個謙遜的學生和汗顏的受恩者,我欲以向法蘭西和無與倫比的巴黎表明我的感激之情,在我的人生進程和我的記憶里,法蘭西和巴黎向我呈現了整個世界。”在這封信里,里爾克還特意感謝了《馬爾特?勞里德斯?布里格手記》忠實的法譯者莫里斯?貝茨(MauriceBetz)。 《果園》和《瓦萊四行詩》于1926年在詩人在世時發(fā)表在《新法蘭西雜志》上,并配有女友芭拉蒂娜?克洛索沃斯卡BaladineKlossowska(里爾克叫她“麥爾琳娜”Merline)畫的一張詩人肖像。而另外的法文詩集都在詩人去世后才發(fā)表:《玫瑰集》于1927年出現在荷蘭的斯托爾斯(Stols)出版社,由瓦雷里作序;《窗》也在1927年由法蘭西書店(laLibrairiedeFrance)發(fā)表,配有芭拉蒂娜?克洛索沃斯卡的10張銅版畫;至于《給法蘭西的溫柔的稅》,這是一個未完成的集子,第一次公之于眾是在1949年,由德國島嶼(InselVerlag)出版社收錄在六卷本《里爾克全集》“法文詩”部分中?! 摷右哉f明的是,里爾克晚年寫下的400余首法文詩有一部分為詩人的習作,除了島嶼出版社的《里爾克全集》將其悉數收錄之外,單獨出版發(fā)行的法文詩集唯有法國伽利瑪出版社“詩歌”叢書輯錄的《果園,及其他法文詩》,一共144首。譯者在版本的選擇上,綜合參考了這兩個最為權威的版本,并將原詩附錄在每首譯詩旁,以便懂法文的讀者對照閱讀,也更能體會到里爾克法文詩的魅力?! ”緯杏袔资自娭貜统霈F:《窗》第三、四首,《繳給法蘭西溫柔的稅》第十、十一首,以及第八首的前兩節(jié),在《果園》中已經出現過。為了尊重里爾克本人對其詩集的編排,本書未作任何刪改。
內容概要
《果園》和《瓦萊四行詩》于1926年詩人在世時發(fā)表在《新法蘭西雜志》上,并配有女友芭拉蒂娜•克洛索沃斯卡(Baladine Klossowska里爾克叫她“麥爾琳娜”Merline)畫的一張詩人肖像。而另外的法文詩集都在詩人去世后才發(fā)表:《玫瑰集》于1927年由荷蘭的斯托爾斯(Stols)出版社出版,由瓦萊里作序;《窗》也在1927年由法蘭西書店(la Librairie de France )發(fā)表,配有芭拉蒂娜•克洛索沃斯卡的十張銅版畫;至于《繳給法蘭西溫柔的稅》,這是一個未完成的集子,第一次公之于眾是在1949年,由德國島嶼(Insel Verlag)出版社收錄在六卷本《里爾克全集》“法文詩”部分。 應該加以說明的是,里爾克晚年寫下的400余首法文詩有一部分為詩人的習作,除了島嶼出版社的《里爾克全集》將其悉數收錄之外,單獨出版發(fā)行的法文詩集唯有法國伽利瑪出版社“詩歌"叢書輯錄的《果園,及其他法文詩》,一共144首。譯者在版本的選擇上,綜合參考了這兩個最為權威的版本,并將原詩附錄在每首譯詩旁,以便懂法文的讀者對照閱讀,也更能體會到里爾克法文詩的魅力。 本書中有幾首詩重復出現:《窗》第三、四首,《繳給法蘭西溫柔的稅》第十、十一首,以及第八首的前兩節(jié),在《果園》中已經出現過。為了尊重里爾克本人對其詩集的編排,本書未作任何刪改。
作者簡介
里爾克(RainerMariaRilke,1875-1926),奧地利著名詩人,著有詩集《生活與歌曲》(1894)、《祭神》(1896)、《夢幻》(1897)、《耶穌降臨節(jié)》(1898)、《圖像集》(1902)、《祈禱書》(1905)、《新詩集》(1907)、《新詩續(xù)集》(1908)、《杜伊諾哀歌》(1923)和《獻給奧爾甫斯的十四行詩》(1923)。
書籍目錄
譯序《玫瑰集》《果園》《瓦萊四行詩》《窗《繳給法蘭西溫柔的稅》編者后記
編輯推薦
“你的法文詩有著一種驚人的雅致和奇妙。” ?。ǚ▏娙送呷R里) “一種新的歡樂,有點不同,但或許更為稀罕,更精美,更奧妙?!薄 。ǚ▏骷壹o德) “欣然服從于這種他所熱愛的語言……在法語中他才能再次成為重新上路的人。” ?。ǘ韲骷遗了菇轄柤{克)
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載