浙江翻譯文學(xué)史

出版時(shí)間:2008-1  出版社:吳笛,等、 吳笛 杭州出版社 (2008-01出版)  作者:吳笛 等 著  頁(yè)數(shù):269  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《浙江翻譯文學(xué)史》力圖運(yùn)用譯介學(xué)、文化學(xué)等相關(guān)學(xué)科知識(shí)和比較文學(xué)理論中的跨文化研究的方法,對(duì)浙江翻譯文學(xué)史作全面的梳理和研究。  《浙江翻譯文學(xué)史》主要關(guān)注的是出生在浙江,并且主要在浙江以及周邊江南地區(qū)從事活動(dòng)的翻譯家,而對(duì)于祖籍是浙江而不是在浙江出生或成長(zhǎng)的翻譯家,以及出生在浙江但是其主要翻譯活動(dòng)不是在江南地域的浙籍翻譯家,尤其是對(duì)梁實(shí)秋、查良錚、巴金、王佐良、袁可嘉、孫用、馮亦代、羅大岡、徐遲等浙籍翻譯大師的研究和評(píng)述,只能忍痛割愛(ài),就不能在《浙江翻譯文學(xué)史》展開(kāi)了,只能偶爾提及或略加陳述。

書(shū)籍目錄

緒論浙江翻譯文學(xué)的歷史進(jìn)程及深遠(yuǎn)影響第一編 清末民初的浙江翻譯文學(xué)第一章 清末民初的浙江翻譯文學(xué)概述第二章 魏易與“林譯小說(shuō)”第一節(jié) 魏易的翻譯活動(dòng)第二節(jié) 文言文意譯及其價(jià)值第三節(jié) “林譯小說(shuō)”的警世性及其價(jià)值第三章 沈祖芬與英國(guó)文學(xué)第一節(jié) 沈祖芬的翻譯活動(dòng)第二節(jié) 《絕島漂流記》及其進(jìn)取精神第四章 吳禱與俄羅斯文學(xué)第一節(jié) 吳禱的翻譯活動(dòng)第二節(jié) 吳禱的翻譯風(fēng)格及其藝術(shù)貢獻(xiàn)第二編 五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期的浙江翻譯文學(xué)第五章 五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期浙江翻譯文學(xué)概述第六章 魯迅的翻譯第一節(jié) 魯迅的翻譯活動(dòng)第二節(jié) 魯迅的翻譯理論與藝術(shù)貢獻(xiàn)第三節(jié) 魯迅對(duì)中國(guó)文學(xué)以及中國(guó)翻譯的影響第七章 周作人的翻譯第一節(jié) 周作人的翻譯活動(dòng)第二節(jié) 周作人的譯學(xué)思想及其藝術(shù)實(shí)踐第八章 徐志摩與英國(guó)詩(shī)歌第一節(jié) 徐志摩的翻譯活動(dòng)第二節(jié) 徐志摩與英國(guó)詩(shī)歌第三節(jié) 徐志摩與哈代第九章 茅盾的翻譯第一節(jié) 茅盾的翻譯活動(dòng)第二節(jié) 茅盾翻譯理論與藝術(shù)貢獻(xiàn)第三節(jié) 茅盾對(duì)世界文學(xué)的借鑒第三編 三四十年代的浙江翻譯文學(xué)第十章 三四十年代浙江翻譯文學(xué)概述第十一章 鄭振鐸與泰戈?duì)柕谝还?jié) 鄭振鐸的翻譯活動(dòng)第二節(jié) 鄭振鐸與《世界文庫(kù)》第三節(jié) 鄭振鐸與泰戈?duì)柕谑?傅東華的翻譯第一節(jié) 傅東華的翻譯活動(dòng)第二節(jié) 《飄》的翻譯風(fēng)格與意義第十三章 戴望舒與象征派詩(shī)歌第一節(jié) 戴望舒的翻譯活動(dòng)第二節(jié) 戴望舒與歐美現(xiàn)代詩(shī)歌的關(guān)系第十四章 朱生豪與莎士比亞第一節(jié) 朱生豪的翻譯活動(dòng)第二節(jié) 朱生豪與莎士比亞的流傳第三節(jié) 朱生豪的譯文風(fēng)格與歷史意義第十五章 夏衍與蘇聯(lián)文學(xué)第一節(jié) 夏衍的翻譯活動(dòng)第二節(jié) 夏衍與蘇聯(lián)進(jìn)步文學(xué)第三節(jié) 夏衍的譯文風(fēng)格以及對(duì)戲劇創(chuàng)作的影響第十六章 曹未風(fēng)的翻譯第一節(jié) 曹未風(fēng)的翻譯活動(dòng)第二節(jié) 曹未風(fēng)與莎劇翻譯第十七章 黃源的翻譯第一節(jié) 黃源的翻譯活動(dòng)第二節(jié) 黃源與《譯文》第十八章 林淡秋的翻譯第一節(jié) 林淡秋的翻譯活動(dòng)第二節(jié) 林淡秋與蘇聯(lián)及東北歐文學(xué)第四編  建國(guó)初期至“文化大革命”時(shí)期的浙江翻譯文學(xué)第十九章 建國(guó)17年浙江翻譯文學(xué)概述第二十章 豐子愷的翻譯第一節(jié) 豐子愷的翻譯活動(dòng)第二節(jié) 豐子愷與《源氏物語(yǔ)》第三節(jié) 豐子愷和他的翻譯主張第二十一章 朱維之的翻譯第一節(jié) 朱維之的翻譯活動(dòng)第二節(jié) 朱維之的翻譯特色和理論貢獻(xiàn)第三節(jié) 朱維之以及基督教文化與文學(xué)第二十二章 葉水夫的翻譯第一節(jié) 葉水夫的翻譯活動(dòng)第二節(jié) 葉水夫與《青年近衛(wèi)軍》第二十三章 施蟄存的翻譯第一節(jié) 施蟄存的翻譯活動(dòng)第二節(jié) 施蟄存與東北歐文學(xué)第三節(jié) 施蟄存的翻譯特色與影響第二十四章 李恨民與“英烈傳”第一節(jié) 李恨民的翻譯活動(dòng)第二節(jié) 《牛虻》及其“英烈傳”第五編  新時(shí)期的浙江翻譯文學(xué)第二十五章 新時(shí)期浙江翻譯文學(xué)概述第一節(jié) 新時(shí)期翻譯文學(xué)成就綜述第二節(jié) 新時(shí)期浙江詩(shī)歌翻譯第三節(jié) 世界文豪全集系列翻譯第四節(jié) 翻譯文學(xué)的理論探索第二十六章 草嬰與托爾斯泰第一節(jié) 草嬰的翻譯活動(dòng)第二節(jié) 草嬰與托爾斯泰小說(shuō)第三節(jié) 草嬰的翻譯風(fēng)格與藝術(shù)貢獻(xiàn)第二十七章 飛白與外國(guó)詩(shī)歌第一節(jié) 飛白的翻譯活動(dòng)第二節(jié) 詩(shī)歌翻譯理論與實(shí)踐第三節(jié) 飛白的翻譯風(fēng)格與藝術(shù)貢獻(xiàn)第二十八章 宋兆霖與翻譯小說(shuō)第一節(jié) 宋兆霖的翻譯活動(dòng)第二節(jié) 索爾·貝婁及英美小說(shuō)的譯介第三節(jié) 宋兆霖的翻譯風(fēng)格與藝術(shù)貢獻(xiàn)結(jié)語(yǔ)浙江文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的互動(dòng)關(guān)系主要人名書(shū)名索引浙江翻譯文學(xué)大事記后記

編輯推薦

《浙江翻譯文學(xué)史》由杭州出版社出版。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    浙江翻譯文學(xué)史 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7