出版時(shí)間:2007-6 出版社:7-80745 作者:梭羅 頁數(shù):322 譯者:潘慶舲
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書系十九世紀(jì)美國著名作家梭羅的傳世之作,在美國文學(xué)中被公認(rèn)為是最受讀者歡迎的非虛構(gòu)作品。至今,此書已有兩百多種不同的版本,更有著不計(jì)其數(shù)的不同語種譯本?! ∽髡咚罅_主張回歸自然,崇尚簡(jiǎn)樸生活,本書是他獨(dú)自一人幽居在瓦爾登湖畔自筑木屋的生活實(shí)錄。他在描述田園生活與大自然迷人景物的同時(shí),滲透了睿智脫俗的哲理思辨。靜靜地、細(xì)細(xì)地品讀此書,能喚起我們對(duì)人生很多美好的事物與情感的遙遠(yuǎn)記憶,也能改變我們的生活態(tài)度,獲得心靈的純凈與精神的升華。美國國會(huì)圖書館曾將此書列為“塑造讀者人生的二十五本經(jīng)典”之一。
作者簡(jiǎn)介
潘慶齡,1931年生,江蘇吳江人。1948年考入國立浙江大學(xué),攻讀外國文學(xué)。中國資深翻譯家,上海社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所教授、英國文學(xué)研究中心副主任,中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員。半個(gè)多世紀(jì)以來,一直致力于東西方文學(xué)翻譯與研究,譯有美國長(zhǎng)篇小說《大街》、《巴比特》、《嘉莉妹妹》、《珍尼姑娘》、《美國悲劇》、《金融家》、《哈克貝利.費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》等,還譯有一批波斯文學(xué)作品。專著有《郁金香集》、《波斯詩圣菲爾多西》。曾應(yīng)邀訪問日本、伊朗、美國,并榮獲伊朗哈塔米總統(tǒng)親自授予的杰出學(xué)者獎(jiǎng)。
書籍目錄
梭羅:崇尚人與自然和諧的先驅(qū) 省殮有方我的住地,我的生活探索閱讀聞籟離群索居來客種豆村子湖貝克農(nóng)場(chǎng)更高的法則鳥獸若比鄰室內(nèi)取暖原住民,冬日來客越冬鳥獸冬日瓦爾登湖春結(jié)束語
章節(jié)摘錄
省儉有方 寫下面這些篇章,或者說寫這里頭大部分篇章時(shí),我正形單影只地住在馬薩諸塞州康科德的瓦爾登湖畔樹林子里我親手搭建的一間小木屋里,離左鄰右舍一英里,僅憑一雙手養(yǎng)活自己。我在那里住了兩年零兩個(gè)月。如今,我又是文明生活中匆匆過客了?! ∫皇俏业泥l(xiāng)友們細(xì)致入微地探聽我的生活方式,我本來不作興向讀者念叨私事,有瀆清神,盡管有人會(huì)認(rèn)為我的生活方式不可理喻,可在我看來并不盡然;而且,考慮到當(dāng)時(shí)情況,我反而覺得非常合理。有人間我有些什么可吃的,我是不是感到孤獨(dú),我害怕不害怕,以及諸如此類的問題。另一些人則好奇地想知道我的收入中有多少捐給慈善事業(yè)了。還有一些拖家?guī)Э诘娜碎g我撫養(yǎng)了多少個(gè)貧困兒童。因此,我在本書中對(duì)這些問題作出回答,要請(qǐng)那些對(duì)我并不特別感興趣的人多多包涵。大多數(shù)書里,都不使用第一人稱“我”這個(gè)字兒。在這本書里,“我”將保留第一人稱。“我”字用得特別多,就成了本書的一大特色。其實(shí),不管哪本書,說到底,都是第一人稱在說這說那,不過我們往往把它給忘了。要是我既有自知之明又有知人之深,那我斷斷乎不會(huì)大談特談我自己的。不幸的是,我閱歷很淺,只能局限于這一個(gè)主題。再說,我還要求每一個(gè)作家,遲早都能樸實(shí)無華、真心實(shí)意地寫自己的生活,而不是僅僅寫他聽說過的別人的生活;寫一些就像他從遠(yuǎn)方寄給親人那樣的書簡(jiǎn),因?yàn)樗灰嫘膶?shí)意地融人生活,一定是在離我十分遙遠(yuǎn)的地方。本書中這些篇章,也許對(duì)清貧學(xué)子特別適合。至于我的其他讀者,他們會(huì)接受他們認(rèn)為適合的那些部分。我相信,沒有人會(huì)把撐破線縫的衣服穿上身,因?yàn)橐路挥泻仙?,穿著才舒服?! ∥蚁胍f的事兒涉及更多的,倒不是中國人和桑威奇群島人,而是閱讀以下這些篇章的,據(jù)說都是住在新英格蘭的讀者諸君;就是說,有關(guān)你們的生存狀況,特別是你們?cè)诋?dāng)今世界上的外部狀況或者現(xiàn)實(shí)環(huán)境,你們這個(gè)鎮(zhèn)究竟是什么樣兒,是不是非得壞成目前這個(gè)樣兒,還能不能改善得好一些。我在康科德去過許多地方,所到之處,不管是商店、公事房、田野,依我看,居民們都在苦修補(bǔ)贖,干著形形色色非同尋常的活兒。我聽說過婆羅門的信徒在烈火中打坐,兩眼直瞅太陽;或者說,身子倒懸于烈焰之上;或者說,側(cè)轉(zhuǎn)腦袋仰望蒼穹,直到他們身體無法恢復(fù)天生的姿態(tài),這時(shí)脖子是扭曲的,除了流汗啥都進(jìn)入不了胃囊中去;或者說棲身在一棵樹底下,今生今世把自己跟鏈子拴在一起;或者說就像毛毛蟲,用自己的身子丈量各大帝國的疆土;或者說一條腿站在立柱頂端——即便是這些有意識(shí)的贖罪苦行,也不見得比我每天見到的情景更不可置信,更不令人怵目驚心。赫拉克勒斯的十二件苦差使與我的鄰居們所經(jīng)受的困苦相比,簡(jiǎn)直是小巫見大巫了;因?yàn)楹绽死账巩吘怪挥惺嗖钍?,好歹做完了就告結(jié)束,可是我從來沒見過我的鄰居他們捕殺過任何妖魔鬼怪,或者服完過任何苦役。他們沒有得到過像伊俄拉斯那樣的好友相助,用通紅的烙鐵把九頭蛇的蛇頭燒掉,不過九頭蛇嘛,一個(gè)蛇頭剛除掉,兩個(gè)蛇頭馬上又長(zhǎng)了出來?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(38)
- 勉強(qiáng)可看(281)
- 一般般(480)
- 內(nèi)容豐富(1992)
- 強(qiáng)力推薦(163)