臟話文化史

出版時間:2008-2  出版社:文匯出版社  作者:[澳] 露絲·韋津利  頁數(shù):271  譯者:顏韻  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

為什么在某些國家,暗示某人跟他的駱駝有超友誼關(guān)系還不至于出麻煩,但若對人家母親的道德水平表示鄙夷,就絕對會讓你被踢出國門?一度僅限于足球場(或產(chǎn)房)的罵人話,如今已登堂入室,令若干優(yōu)雅人士大為驚恐,但其他人則似乎都不堪介意?! ∽髡呗方z·韋津利以詼諧風(fēng)趣的角度探究此一演變過程,解析我們語言中一些多采多姿詞句的起源。韋津利不以英語劃地自限,探討“壞”字詞是否也出現(xiàn)在其他語言,以及罵人話有哪些文化差異。

作者簡介

作者:(澳)露絲·韋津利 譯者:顏韻

書籍目錄

致謝前言出口成臟頭頭是臟“干”啥?臟亦有道咄咄屄人野性難馴屎有所聞以上帝之名狗娘養(yǎng)的天生我材必有臟私酒與星號跨文化的臟楔子參考書目

章節(jié)摘錄

“干”啥?:這幅干他媽的畫明明就很像她!——畢加索每當(dāng)遇上新辭典,我都用干這個字當(dāng)基本測試。我首先直接翻到F字部,找出干,看看辭典怎么說。如果書上的定義不令人滿意,不符合我對這個字在現(xiàn)實(shí)生活中各種行動脈絡(luò)里實(shí)際用法的了解,我就會放下那本辭典,另尋其他1。畢竟,我知道干是什么意思。除非是隱居封閉、與世隔絕的人,才可能不知道。因此,如果一本辭典無法在這個字的定義上讓我滿意,我認(rèn)為這表示它對其他字詞的解釋也不值得信賴。太夸張?太嚴(yán)苛的以偏概全?也許,但作為一個立即簡便的基本測試,我可以向你保證這招有用。如果你建議我再多翻閱一下該辭典,進(jìn)行更公平的采樣,然后做出理由充分、有統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)為證的決定,那么我會回答:人生苦短,別浪費(fèi)時間。如果當(dāng)時我情結(jié)不佳,或者脾氣煩躁,我甚至可能會用上那個字——以便傳達(dá)我的意思。對干的公開討論,就像放在一旁爐子上小火慢燉,不時會沸騰起來表示激憤,但現(xiàn)在不像以前那么嚴(yán)重。若說干有什么值得注意的地方,那就是它的無所不在。有些人認(rèn)為它的流行是由于道德敗壞,把它跟少女未婚懷孕、毒品泛濫、識字水平每況俞下、同性戀婚姻等等歸為同一類。另有些人則認(rèn)為,這個字已經(jīng)遠(yuǎn)離它原來指稱的動作,使其力度大大減退。

編輯推薦

《臟話文化史》由文匯出版社出版。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    臟話文化史 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)106條)

 
 

  •   《臟話文化史》就看目錄,也會是讓人相當(dāng)爽的一件事,這里我試著摘錄——出口成臟——“我他媽是怎么想出這定理的——畢達(dá)哥拉斯”頭頭是臟——“我想干他媽的不會下雨吧,你說呢——圣女貞德”“干”啥——“這幅干他媽的畫明明就很像她!——畢加索”臟亦有道——“你要我在干他媽的天花板上畫什么——米開朗琪羅”咄咄屄人——“有很多人干他媽的人頭落地了?——安·波琳”(智能雙拼和最新版的《新華字典》居然沒有那個尸+穴字,假打)野性難馴——“他媽的這么多水是哪兒來的啊——泰坦尼克號船長艾德華·約翰·斯密斯”屎有所聞——“隨便干他媽的白癡都搞得懂——愛因斯坦”……還有很多,不摘錄了,這里要佩服譯者的是,把英語世界的臟話與我們能接受的文化銜接起來,忒不容易,讓我感覺,原來文化真的相通喲。
  •   拿到手后是一本厚厚的書籍,從沒有想到過研究臟話也能干他媽的寫這么多...
    有些翻譯很生硬,估計(jì)是語言環(huán)境的緣故吧。
    值得一讀,但只能解悶。
  •   原來臟話也有“文化史”啊,慢慢欣賞中。。。
  •   原來臟話也是有文化的
  •   你只會說那幾句臟話?還是好好學(xué)學(xué)關(guān)于臟話的背后故事吧
  •   臟話歷史源遠(yuǎn)流長,原來臟話里頭學(xué)問不少
  •   譯者雖然是臺灣人,某些詞匯的習(xí)慣用法和大陸不同(比如“干”),但文字讀起來非常順,完全沒有理解方面的障礙,我相信大陸的譯者很難譯出這種水準(zhǔn)。倒是出版社把譯者的姓印錯了(簡體字應(yīng)為“嚴(yán)”),不應(yīng)該啊。
  •   比我想象中的質(zhì)量要好,而且很快就送到我家樓下,服務(wù)態(tài)度我也很滿意,以后會更加支持當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上購物,也希望當(dāng)當(dāng)繼續(xù)努力哦
  •   好書!太有趣了~~~~~~以至于想買本原版的看了?。。?!
  •   買新的收藏
  •   覬覦已久(。)的書了,就是看慣了論壇翻譯,覺得翻譯略奇怪。
  •   寓教于樂的好東西
  •   好玩,有趣,解悶,處處留心皆學(xué)問。
  •   很好很好玩,你知道,什么是寫作,這樣一個題目,挖掘挖掘挖掘,深入深入深入,寫透了都是精采。
  •   閑時了解!
  •   書看起來是前幾年出版的,不過看起來很不錯
  •   收到的是一本很舊的書,很舊。。。。。。。2008年印刷的。。。。。紙都黃成什么了。。唉。。。。。。
  •   感覺還不錯!但是書有點(diǎn)臟?。?!
  •   收到書了,正版的,我喜歡簡版的書,拿在手里舒服。正版
  •   這本書確實(shí)不錯,我認(rèn)為需要心理準(zhǔn)備
  •   收到,發(fā)貨很快,不錯!
  •   
  •   很好,我很喜歡!??!
  •   內(nèi)容不錯 排版倒是一般 翻譯的也還好

    總體比較滿意呢 感覺是實(shí)實(shí)在在的論述 而并非單純的為了抓人眼球
  •   如題,一般。無聊了,乘飛機(jī)可以解悶的。
  •   哼哼
  •   既好玩又有學(xué)術(shù)性,不錯。
  •   好舊但是內(nèi)容很夠?qū)拧?/li>
  •   物美價廉,服務(wù)到位,很好
  •   好,圖實(shí)相符,很喜歡
  •   好啊 。。。。。。好啊 。。。。。。好啊 。。。。。。
  •   臟話字詞繁多,露絲韋津利將其寫出來,讓我們了解臟話的文化。
  •   我BF買的此書,他覺得作者觀點(diǎn)獨(dú)特,和他不謀而合,如果要是原版的就更好了。,翻譯的難免要失掉一些味道。而我,簡單翻了幾下,好多經(jīng)常說但不知道怎么寫的字,臟話的字,都有寫。
  •   有人說,學(xué)地方語言都是從學(xué)罵人的話開始的。呵呵看了這本書再看English劇,發(fā)現(xiàn)原來罵人的話經(jīng)常出現(xiàn)……當(dāng)然,罵的都很普通,不惡心的^_^
  •   什么事臟話,什么有算是文明,拋開一切禁錮,你會發(fā)現(xiàn)他們是對等的。
    曾經(jīng)看過臺灣版,對比后發(fā)現(xiàn),沒有發(fā)現(xiàn)致命的刪節(jié),譯者是一個人,說實(shí)話,這本書沒法進(jìn)行技術(shù)處理和刪節(jié),通篇都是敏感詞,不堪入目,如果刪節(jié),就剩下連詞了。可以說這本書的出版是中國出版史上的一個標(biāo)志,能讓內(nèi)容如此之“臟”的書出版,令人欽佩,衛(wèi)道士們又有事情干了。
  •   如作者的書名,此書研究了英語的各種罵人方法,講到了各種俚語
    這里面不少東西教科書里不會有(罵人的話當(dāng)然不會有啦),想從口語方面有所提高的人可以參考此書
  •   讓我們來正兒八經(jīng)地討論一下罵人這個話題。中文書名可能稍帶誤導(dǎo)成分,因?yàn)閲?yán)格來講這并不能算作一部“史”,不過無傷大雅。是的,即使是這樣一本政治正確前提下滿篇都需要消音的書,學(xué)術(shù)上也可以是雅致的。不禁對作者跟譯者產(chǎn)生了敬意。
  •   光看這個書名,就知道里面講的什么,心里早有有了預(yù)期,也不會特別驚訝。讀了幾章后發(fā)現(xiàn),《臟話文化史》是一本正兒八經(jīng)兒的學(xué)術(shù)讀物,但不枯燥,里面談?wù)摰倪@些詞都是被禁忌的,至少有些詞到現(xiàn)在還不是那么輕易的說出口。
  •   不懂英文的人不要買來看。書里面有很多的舉例還是很形象的??戳酥蠛鋈幌氲綖槭裁礇]有人研究中國的臟話文化…………
  •   內(nèi)容很有趣。。不過對語言學(xué)沒興趣的人,單純沖著臟話買的人可能要失望了。
  •   沒想到臟話與文化也有關(guān)系,真好奇!
  •   作者確實(shí)厲害,收集了如此多的臟話,并且認(rèn)真研究。希望以后有更多學(xué)者關(guān)注這個領(lǐng)域。
  •   原來臟話也有歷史
  •   什么時候國內(nèi)也出這樣的書啊~中國人的臟話絕對經(jīng)典
  •   書很不錯,但是包裝運(yùn)輸過程中有損壞,望改進(jìn)
  •   終究是講文化,還是和語言緊密相關(guān)的文化,還是原版會比較有感覺
  •   跟以前看過的《西方文明的另類歷史》、《乳房的歷史》、《手淫文化史》、《大便書》一樣頗為有趣。算是填補(bǔ)了一項(xiàng)小空白吧。
  •   另類的好書,人類語言真有意思
  •   內(nèi)容多是對字母文字語言的分析
  •   非常好,嚴(yán)謹(jǐn),而且有趣味——只是,我比較好奇,作者的老公是個什么樣的人~哈哈
  •   這本書還是很有可讀性的。我更喜歡前一百頁,讀起來趣味很濃。后面呢,也有些意思,但不如前面好玩兒了。恩,整體來說,還是不錯的。推薦去買~
  •   “歪文”并不好寫,做到“噱而不虐”并不容易。此書做到了。
  •   不知是印刷問題還是什么的,感覺紙張泛黃,書放在倉庫很久的樣子。內(nèi)容很學(xué)術(shù)
  •   但是一本可以引發(fā)很多想法的書
  •   書不錯,就是封面的角有點(diǎn)不大不小的污跡,翻譯…… 一般吧
  •   三表推薦的書還是可以的阿
  •   看了可以知道很多事,不過比較不好讀啦
  •   不錯,只得推薦
  •   個人感覺如果英文不太好看這個,可能理解會有障礙
  •   有些錯別字問題是不編輯問題
  •   里程碑
  •   不得不承認(rèn)韋津利的語言很直白,差點(diǎn)兒就沒勇氣看下去了,可能這就是西方國家的開放和東方國家保守的文化差異吧,但是,對臟話剖析的還是很犀利的,所以,值得一看
  •   罵人話的說法不一樣的關(guān)系,看起來有點(diǎn)不太方便。不過其中的英文對后來看電影幫助很大~很有樂趣
  •   當(dāng)消遣看看挺好的,對英語罵人感興趣的可以看看
  •   真正的從學(xué)術(shù)的角度來研究臟話,但可能因?yàn)橛形幕糸u,所以讀起來總覺得不夠過癮。還有一個感覺就是翻譯在某些方面也有些問題。當(dāng)然這很可能是因?yàn)榕K話實(shí)在是不太好翻譯的緣故吧。
  •   書的介紹挺吸引人,但是內(nèi)容并非那么有趣。但是讀起來挺輕松的,作為休閑讀物還是可以的。作者其實(shí)并不是有多幽默,但是書中的內(nèi)容主題本身就會達(dá)致某種幽默的效果了~
  •   每天都能接觸到臟話,看看本書可以長點(diǎn)見識
  •   主要講了,英文中用的比較多的臟話.如果是中國的就好了
  •   翻譯太爛了,有些話完全不知所云。
  •   似乎作者只是在顯示自己與其他作者的不同之處,為了不同而不同。但敘述和內(nèi)容本身并沒什么吸引力。
  •   剛出來那會就看上這本書了,一直沒買。這次買好像比當(dāng)初某個時候折扣還高,后悔當(dāng)初沒早下手。
  •   是臺灣人翻譯的,比較難看下去,翻翻還行
  •   挺有意思的研究
  •   但是比較學(xué)術(shù)性比較枯燥
  •   譯的差強(qiáng)人意
  •   也是聽了汪小峰的推薦買的,但是拿到手卻看不進(jìn)去,寫的有點(diǎn)啰嗦,隔靴搔癢的感覺。而且畢竟是英文翻譯,語境不同,滿書都是f**k的解釋,都是西方人的罵人用語,看了也沒什么感覺。完全沒有中國人習(xí)慣的那些罵人詞匯,沒什么勁看起來。
  •   如題。研究方向比較前衛(wèi),至少在中國是這樣的,但是內(nèi)容看不下去,我想主要是因?yàn)槲幕尘暗牟町悺.吘惯@個是研究語言的,而研究的依托材料是筆者本土的語言,當(dāng)中包含了其本土的文化與思維,所以說異國人要讀懂也不是件容易的事。這是其一,另一方面,該書既稱史,就是縱向研究,縱向研究講究深度,看完這本書,深度在哪?我沒看出來,不知其他讀者看出來了沒有?
    If you try to buy one ,please go away !
  •   在中文的基礎(chǔ)上討論以英語語法為基礎(chǔ)的臟話確實(shí)很高難度,而且書里面相關(guān)的英文對應(yīng)很多都沒做到位,簡單的說就和隔靴搔癢沒兩樣。
  •   媽的,老外的臟話跟俺們文化相差太遠(yuǎn)了。
  •   這翻譯翻得,實(shí)在是讓人看不下去,太太太太垃圾了,怎么好意思出版的~~~~~~~失望死了~~
  •   內(nèi)容龐雜而無序
  •   拿到就后悔了,生搬硬套的中文版。
  •   翻譯如此差,不如出原文
  •   不好理解,有點(diǎn)看不下去的感覺
  •   此文讀后,不認(rèn)為有什么積極意義。一般讀者大無閱讀必要。發(fā)正我讀過此書,趕緊當(dāng)作垃圾扔掉了!
  •   說實(shí)話,如果是原版就好了!當(dāng)然價格是一方面.太多的內(nèi)容和意思,翻譯成中文后很難求知原文是什么樣的.期盼看到原文的版本!!!
  •   快點(diǎn)進(jìn)貨,別廢話了。
  •   已經(jīng)有某個比較有名的人在他的比較有名的博客上介紹過了這本書(好象還不止一次呢),所以卓越就該多進(jìn)點(diǎn),別讓我進(jìn)來一看,就遺憾的發(fā)現(xiàn)——缺貨。
  •   買此書是為了對照英文版原文《language most foul》,但是翻譯總是會有差強(qiáng)人意的地方。有條件還是讀原文,更能體會語言的精妙和幽默。
  •   不管是不是因?yàn)榕_灣人的語言差異等因素,那位TX翻譯出來的拗口的中文句子是怎么通過編輯的?
  •   沒錯~臟話也是一種文化這本書讓你了解到原來臟話還有這么多層次……不過由于是翻譯版本,可能在過程中的意思會有一定程度上的流失,但是不影響整體的閱讀。還買了一本送給朋友~
  •   紙質(zhì)不是非常好,但是字看起來很不錯。內(nèi)容就是我想要的
  •   我覺得我買一本書,除了看以外還有一點(diǎn)就是對書的收藏但是當(dāng)我收到書的時候就發(fā)現(xiàn)這書的粘膠太有問題了第一二頁完全可以不費(fèi)力就可以搞下來想不到我買這一本“臟話”還要我對這書吐槽一下這也真TM的應(yīng)景了
  •   翻譯水平跟跟翔一樣,有能力還是看看原版書吧
  •   非常有趣的書,八大家不妨在臺面上的話討論討論,人之天性嘛,沒什么錯對
  •   等了好久 終于買到了 沒讓我失望 內(nèi)容沒得說 紙張、包裝、印刷和排版等等一切 都很好 發(fā)貨速度也很快。
  •   被題目騙了……全都是文字
  •   有一種說法,叫一切向前看。目的在于淡忘過去,因?yàn)檫^去不堪回首。但這樣一來,忘記過去就是忘記歷史,是對過去所發(fā)生的事實(shí)的避而不見,是對文化的一種掩耳盜鈴。臟話亦如此,作為文化的一部分,它同樣的人類歷史的一部分。只是,我們自己的臟話,由誰來繼承(談不上發(fā)揚(yáng))呢?包括文革時的那些帽子:小爬蟲,小綿羊,狗崽子~~~~
  •   本來應(yīng)該是很好玩很好看的一本書,卻由于翻譯不佳然人看得很乏味,像一場噩夢,很遺憾。
  •   書是不錯,翻譯得也挺好,挺幽默的,只是覺得文化上有隔膜,那些外國的粗口離我們還是太遠(yuǎn),看著沒共鳴。要是能有一本同等水準(zhǔn)的分析國內(nèi)臟話的書,那看起來肯定滿有趣了。這本書買回來,我大致翻了翻,沒有看完。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7