出版時間:2008-9 出版社:黃河水利出版社 作者:王春梅 主編 頁數(shù):199
前言
21世紀是“翻譯的時代”。翻譯必將擔(dān)負起這個神圣的職責(zé),充分發(fā)揮其巨大的作用?! ”窘坛淌且槐窘榻B和探討翻譯理論、翻譯技巧及翻譯實踐的書,可供廣大本(專)科學(xué)生和英語自學(xué)者學(xué)習(xí)時使用,對從事翻譯教學(xué)的教師也有一定的參考價值?! ”窘坛淌亲髡咴陂L期研究翻譯理論和翻譯教學(xué)實踐基礎(chǔ)上,把翻譯理論與教學(xué)實踐有機結(jié)合的成果。
內(nèi)容概要
本書共分8章,主要內(nèi)容包括翻譯概論、跨文化翻譯、翻譯基本技巧、倍數(shù)的翻譯、從句的翻譯、長句和比較句的翻譯、實用文體翻譯和翻譯真題解析與欣賞等。 本書可作為廣大本(專)科學(xué)生的英語專業(yè)學(xué)生的教材,也可供翻譯教學(xué)的教師和兼職翻譯工作者作為參考用書。
書籍目錄
前言第一章 翻譯概說 第一節(jié) 翻譯的過程及標(biāo)準 第二節(jié) 翻譯的方法第二章 跨文化翻譯 第一節(jié) 英漢文化差異對翻譯的影響 第二節(jié) 跨文化翻譯的策略第三章 翻譯基本技巧 第一節(jié) 詞義的選擇 第二節(jié) 轉(zhuǎn)換法 第三節(jié) 增、減譯法 第四節(jié) 重譯法 第五節(jié) 正說反譯反說正譯法 第六節(jié) 分譯、合譯法 第七節(jié) 詞序調(diào)整法 第八節(jié) 語態(tài)變換 第九節(jié) 強調(diào)結(jié)構(gòu)的翻譯第四章 倍數(shù)的翻譯 第一節(jié) 數(shù)詞和概數(shù)的翻譯 第二節(jié) 倍數(shù)的翻譯第五章 從句的翻譯 第一節(jié) 名詞性從句的翻譯 第二節(jié) 定語從句的翻譯 第三節(jié) 狀語從句的翻譯第六章 長句和比較句的翻譯 第一節(jié) 長句的翻譯 第二節(jié) 比較句的翻譯第七章 實用文體翻譯 第一節(jié) 商標(biāo)與廣告語的翻譯 第二節(jié) 名片的翻譯 第三節(jié) 商務(wù)信函的翻譯 第四節(jié) 習(xí)語的翻譯第八章 翻譯真題解析與欣賞 第一節(jié) 常見誤譯實例辨析 第二節(jié) 同等學(xué)力研究生英語考試真題翻譯解析 第三節(jié) 四、六級真題翻譯解析 第四節(jié) 專升本真題翻譯欣賞 第五節(jié) 高等學(xué)校英語應(yīng)用能力測試A、B級真題翻譯欣賞 第六節(jié) 翻譯試筆附錄 附錄一翻譯實踐練習(xí)參考答案 附錄二常見習(xí)語翻譯 附錄三全國外語翻譯專業(yè)資格(水平)考試簡介 附錄四全國商務(wù)英語翻譯資格考試簡介參考文獻
章節(jié)摘錄
第一章 翻譯概說 第一節(jié) 翻譯的過程及標(biāo)準 一、翻譯的定義 翻譯是一項形式復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換活動,更是一項意義深刻的跨文化交流活動?! ‘?dāng)代翻譯界對翻譯的定義版本多樣,但核心內(nèi)容卻不離其宗:翻譯是把一種語言文學(xué)的意義用另一種語言文字表達出來,通過兩種語言文字的轉(zhuǎn)換,讓使用不同語言的人相互了解,彼此溝通。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載